Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

представить новые данные

  • 1 представить новые данные

    Diccionario universal ruso-español > представить новые данные

  • 2 представить

    прадставіць; прытрызніць; рэпрэзентаваць; рэпрэзэнтаваць; уявіць
    * * *
    совер.
    1) (подать, привести доказательства, справки и т.п.) падаць

    представить свидетельство о болезни — падаць (паказаць, прад'явіць) пасведчанне аб хваробе

    2) (доставить в какое-либо место) уст., прост. даставіць
    3) (познакомить, отрекомендовать) пазнаёміць (каго з кім), адрэкамендаваць, прадставіць (каго каму)
    5) (изобразить, показать) намаляваць, паказаць, вывесці
    6) (вызвать что-либо, причинить) выклікаць
    7) (принять на себя образ кого-либо, чего-либо) прыкінуцца (кім-чым), састроіць з сябе
    8) (дать представление) театр. паказаць
    9) (вообразить) уявіць, прадставіць

    Русско-белорусский словарь > представить

  • 3 produkál

    [\produkált, \produkáljon, \produkálna]
    I
    1. ritk. (termel, előállít) производить/произвести;
    2. vál. (felmutat) представлять/представить;

    új adatokat \produkál — представлять/представить новые данные;

    II

    (pejor. is) \produkálja magát — представляться/ представиться; демонстрировать свое умение

    Magyar-orosz szótár > produkál

  • 4 mostrar nuevos datos

    Испанско-русский универсальный словарь > mostrar nuevos datos

  • 5 light

    ̈ɪlaɪt I
    1. сущ.
    1) а) свет;
    освещение by the light of ≈ при свете to read by the light of a candleчитать при свете свечи to cast, shed light on smth. ≈ проливать свет на что-л. to dim the lights, turn the lights down ≈ притушить свет to extinguish, turn off, turn out a light ≈ выключить, потушить, погасить свет to put on, switch on, turn on a light ≈ зажигать свет to shine a light on smth. ≈ посветить на что-л. to turn the lights up ≈ включить свет light flickers ≈ свет мерцает light goes on ≈ свет включается, зажигается light goes out ≈ свет выключается the lights are off, out ≈ освещение выключено the lights are on ≈ освещение включено light travels( very fast) ≈ свет движется (очень быстро) The lights have fused. ≈ Свет выключили. Пробки вышибло. see the light б) дневной свет;
    естественное освещение Syn: daylight в) рассвет, утренняя заря Syn: dawn
    1.
    2) источник света а) небесное светило (луна, солнце, звезды и т.д.) б) огонь;
    зажженная свеча Syn: candle в) лампа, фонарь, прожектор
    3) перен. духовное свечение, духовный свет а) просвещенность, образованность Syn: enlightenment б) истинность( от выраж. "свет истины") Syn: truth
    4) огонь, пламя to put a light to the lamp ≈ зажечь лампу
    5) окно, просвет
    6) светило;
    знаменитость Syn: celebrity
    7) а) мн.;
    разг. глаза, гляделки б) перен. выражение глаз;
    блеск в глазах
    8) а) мн. светофор at a light ≈ на светофоре to stop at a light ≈ остановиться на светофоре to cross against the lights ≈ переходить при красном сигнале to drive against the lights ≈ проезжать на красный свет to go through a light ≈ проехать светофор traffic light ≈ светофор Syn: traffic light б) маяк, сигнальный огонь Syn: lighthouse, beacon в) фара( автомобильная)
    9) обыкн. мн. информация, сведения, данные to come to lightобнаружиться to shed light uponпроливать свет на (что-л.)
    10) а) огласка( фактов, сведений, данных и т.д.) ;
    гласность facts brought to light ≈ ставшие известными факты б) аспект;
    интерпретация;
    постановка вопроса;
    восприятие to put smth. in a favourable light ≈ представить что-л. в выгодном свете Let's see the matter in a different light. ≈ Давай попробуем посмотреть на эту ситуацию в другом аспекте.
    11) мн. (умственные) способности
    12) мн. система взглядов, принципов ∙ by the light of natureинтуитивно
    2. прил.
    1) светлый, ясный( о помещении) a light airy room ≈ светлая просторная комната
    2) а) бледный, тусклый Syn: pale II
    1. б) светлый (об оттенке цвета) light-blue ≈ голубой light-green ≈ светло-зеленый light-yellow ≈ бледно-желтый
    3) (о кофе) поданный с очень большим количеством молока или сливок
    3. гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - lighted, lit
    1) а) прояснять;
    делать светлым, радостным His face lit up. ≈ Его лицо осветилось (радостью). Syn: brighten б) оживлять A smile lit up her face. ≈ Улыбка оживила ее лицо. Syn: animate
    2.
    2) загораться, зажигать(ся) (часто light up) Syn: kindle, take fire
    3) освещать( часто light up) ;
    светить( кому-л.) Syn: illuminate ∙ light up II
    1. прил.
    1) а) легкий;
    легковесный as light as a feather ≈ легкий как перышко б) малой грузоподъемности, рассчитанный на малый вес a light truck ≈ малотоннажный грузовой автомобиль в) легкий (по отношению к объему) light metalлегкий металл
    2) обыденный, незначительный, мелкий light sleep ≈ легкий сон, дремота The loss of a job is no light matter. ≈ Потеря работы - не такое уж незначительное событие. light rainнебольшой дождь, дождик light snow ≈ небольшой снег Syn: trivial
    3) легкий, необременительный, нетрудный light dutiesлегкие поручения light punishment ≈ мягкое, нестрогое наказание Syn: easy, simple
    4) рыхлый, неплотный( о почве)
    5) пустой;
    непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
    веселый light womanженщина легкого поведения to make light ofотноситься несерьезно, небрежно к (чему-л.), не придавать значения (чему-л.) Syn: light-hearted, amusing, funny I
    1., gay
    1., carefree, frivolous, sprightly
    1., blithe
    6) а) легкоусваиваемый, необильный (о пище) light breakfastлегкий завтрак б) некрепкий, легкий ( об алкогольных напитках)
    7) а) быстрый, легкий ( о движениях) She is a light dancer. ≈ Она очень грациозно танцует. Syn: airy, graceful б) воен. легкий, подвижный light artilleryлегкая артиллерия light automatic gunручной пулемет
    8) фон. а) неударный( о слоге, звуке) б) слабый( об ударении)
    9) кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный( о тесте)
    10) неотчетливый, смутный, неясный Syn: not distinct;
    faint
    2. ∙ light in the head ≈ в полубессознательном состоянии light hand
    2. нареч.
    1) легко to get off light ≈ легко отделаться to travel lightпутешествовать налегке to tread lightлегко ступать Syn: lightly I light come light go ≈ легко нажито, легко прожито
    2) налегке (без большого количества вещей) to travel light ≈ путешествовать налегке III гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - lighted, lit
    1) неожиданно натолкнуться, случайно напасть (on, upon) His eyes lighted on a familiar face in the crowd. ≈ Неожиданно он увидел знакомое лицо в толпе. He lit upon an interesting idea. ≈ Ему в голову случайно пришла интересная мысль.
    2) а) падать (on, upon), сваливаться б) перен. неожиданно обрушиться( об ударе и т. п.)
    3) уст. сходить( обыкн. light off, light down) ;
    опускаться, садиться( на что-л.) Syn: settle II, alight I, dismountlight into light out свет - the * of the sun свет солнца - northern /polars/ *s северное сияние - * bath (медицина) световая ванна - * therapy( медицина) светолечение - * gun /pen/ (компьютерное) световое перо - to stand in smb.'s * заслонять кому-л. свет освещенность, видимость - * line (военное) граница затемненного района - in a good * хорошо видный, хорошо освещенный;
    при хорошем освещении - to read in poor * читать при плохом свете /при слабом освещении/ - there is enough * for reading для чтения здесь достаточно светло - hang the picture in a good * повесьте картину так, чтобы она была хорошо освещена /видна/ (обыкн. the *) дневной свет, день, дневное время - to rise with the * вставать с рассветом - as soon as there was * как только рассвело - the * began to fail надвигались сумерки - before the * fails до того, как стемнеет, засветло pl (искусство) светлые части картины (тж. high *s) источник света;
    огонь, лампа и т. п. - to put out the * погасить свет - *s were burning in every room во всех комнатах горел огонь - *s out! отбой! (команда) (военное) прожектор pl светофор - to stop for the *s останавливаться у светофора - to cross against the *s переходить при красном сигнале маяк - floating * плавучий маяк pl (театроведение) (профессионализм) рампа, огни рампы - before the *s у рампы, на сцене огонь, пламя, искра - to strike a * зажечь спичку - can you give me a *? не дадите ли мне прикурить? - to put a * to the lamp зажечь лампу огонек, свет ( глаз) ;
    отражение душевного волнения( на лице) информация, новые сведения, данные - we need more * on the subject нам нужны дополнительные сведения /данные/ по этому вопросу - these facts throw /shed/ (a) new * on the matter эти данные проливают новый свет на дело гласность - to come to * обнаруживаться, выявляться - to bring to * обнаружить, раскрыть;
    вывести на чистую воду;
    вытащить на свет божий - new evidence has come to * обнаружились новые факты /данные/ аспект, вид;
    восприятие - in the * of past events в свете прошлых /имевших место/ событий - to view smth. in a favourable * смотреть на что-л. благосклонно, одобрять что-л. - to put things in a favourable * представлять /выставлять/ что-л. в выгодном свете - I can't see the affair in that * я не могу смотреть на это дело таким образом - in whatever * we view it с какой бы стороны ни рассматривать это знаменитость, светило;
    светоч - he was one of the shining /leading/ *s of his age он был одним из самых выдающихся людей своего времени pl убеждения, взгляды;
    уровень - to do one's best according to one's *s сделать все в меру своих способностей /возможностей/ - to worship according to one's *s молиться в соответствии со своими убеждениями /со своей верой/ - he acted according to his *s он действовал, как ему казалось правильным /в соответствии со своими убеждениями/ просвет;
    окно;
    стекло( в крыше или стене оранжереи) зрение pl (разговорное) глаза > to stand in smb.'s * мешать кому-л., стоять у кого-л. на дороге > to stand in one's own * вредить самому себе, нарушать собственные интересы;
    сам себе враг > get out of the * не мешай(те), уходи(те) с дороги, не стойте на моем пути > green * зеленая улица( чему-л.) > the * of my eyes свет очей моих > to see the * увидеть свет, родиться;
    увидеть свет, выйти из печати;
    прозреть, понять в чем дело;
    (религия) (духовно) прозреть;
    обратиться( в какую-л. веру) > to put out smb.'s * убить /ликвидировать/ кого-л. > out like a * без сознания( особ. от удара по голове) ;
    крепко спящий;
    спит без задних ног > * at the end of the tunnel просвет (в кризисном положении) ;
    надежда на близкую победу;
    намечающийся успех > by the * of nature интуитивно, инстинктивно;
    естественно( без указаний, обучения и т. п.) > the * of smb.'s countenance чья-л. благосклонность, чье-л. расположение;
    чье-л. одобрение, чья-л. поддержка > the * of thy countenance (библеизм) свет лица твоего > the greater and the lesser * (библеизм) светило большее и светило меньшее;
    солнце и луна светлый - * room светлая комната - * day светлый /не пасмурный/ день светлый, светлого цвета;
    бледный (о цвете) - * hair светлые волосы - * compexion белая кожа - * beer /ale/ светлое пиво с молоком или сливками (о кофе) (light-) как компонент сложных слов: светло- - light-blue светло-голубой, бледно-голубой - a light-skinned mulatto светлокожий мулат (тж. * up) зажигать - to * a lamp зажечь лампу - to * fire затопить печку /камин/ зажигаться, загораться освещать - our houses are *ed /lit/ (up) by electricity наши дома освещаются электричеством - all the streets were brightly lit (up) все улицы были залиты светом - * ship! (морское) включить освещение! (команда) освещаться - all the windows lit up во всех окнах вспыхнул свет прикуривать( сигарету, папиросу и т. п.) - to * (up) a cigarette закурить сигарету светить (кому-л.) - to * (up) a person on his way посветить кому-л., осветить кому-л. дорогу - she lit him up the stairs with the candle пока он поднимался по лестнице, она светила ему свечкой освещать, озарять - a smile lit up her face улыбка озарила ее лицо (with) освещаться, озаряться;
    светиться, сиять( о глазах, лице) - to * (up) with a smile озариться улыбкой - to * (up) with pleasure сиять от радости, светиться счастьем > to be lit up напиться легкий, нетяжелый - * box легкий ящик - * shoes легкие туфли - * clothing легкая /летняя/ одежда - (as) * as a feather /as air/ легкий как пух;
    невесомый - * alloy легкий сплав - * oil (специальное) маловязкое масло;
    легкий нефтепродукт - * sails верхние летучие паруса легкий на ногу;
    проворный - * walk /footsteps/ легкая походка - * of foot проворный, быстроногий - * on one's feet легкий на подъем, подвижный легкий, рассчитанный на небольшую нагрузку - * car малолитражный автомобиль - * railway узкоколейная или временная железная дорога;
    подъездной путь( военное) легкий, облегченного типа - * automatic gun ручной пулемет - * bomb авиабомба небольшого калибра - * machine-rifle автоматическая винтовка - * machine-gun ручной пулемет;
    облегченный станковый пулемет - * warning radar легкая радиолокационная станция обнаружения - * load уменьшенный заряд( военное) имеющий легкое вооружение - * (horse) brigade( историческое) кавалерийская бригада - * artillery легкая артиллерия - * bomber легкий бомбардировщик - * cruiser легкий крейсер - * tank легкий танк - in * marching order с облегченным походным снаряжением неполновесный, неправильного веса - * coin неполновесная монета - to give * weight недовешивать, обвешивать легкий, несильный, слабый - * touch легкое /мягкое/ прикосновение - a * print слабый /еле видный/ отпечаток тонкий, деликатный - * vein of humour тонкий юмор - * persiflage деликатное подшучивание легкий, некрепкий (о вине, пиве) легкий (о пище) - * supper легкий ужин неплотный;
    негустой - * soil легкая /рыхлая/ почва - * clouds легкие /перистые/ облака легкий, воздушный, хорошо поднявшийся (о тесте) несерьезный;
    незначительный;
    несущественный - * remarks несерьезные /несущественные/ замечания - to one's *est word по чьему-л. малейшему слову - to make * of smth. недооценивать что-л.;
    не воспринимать серьезно;
    принижать, преуменьшать (заслуги и т. п.) - to make * of danger недооценивать опасность - he makes * of his illness он не обращает достаточно внимания на свою болезнь - this is no * matter это дело нешуточное легкий, несложный, развлекательный - * music легкая музыка( в противоп. классической) - * reading легкое чтение, развлекательная литература - * opera комическая опера;
    оперетта - * comedy легкая комедия - * comedian актер легкого комедийного жанра легкий, небольшой, несильный - a * attack of illness легкий приступ болезни - * wind легкий ветерок - * frost небольшой /легкий/ мороз - * rain дождик, небольшой дождь - * applause непродолжительные /жидкие/ аплодисменты - * smoker незаядлый курильщик - * eater человек с плохим аппетитом, малоешка нетрудный, необременительный - * work нетрудная /легкая/ работа - * duties необременительные /несложные/ обязанности - * household tasks мелкая работа по дому - to make * work of smth. быстро управляться с чем-л. легкий, несуровый - * punishment легкое наказание - * sentence мягкий приговор легкомысленный;
    ветреный, непостоянный - * opinions неустойчивые убеждения - a person of * character весьма легкомысленный человек фривольный;
    распущенный - * woman женщина легкого поведения /нестрогих правил/ веселый, беззаботный, беспечный - * laughter веселый /беззаботный/ смех - * jest веселая шутка - * chatter беседа о том, о сем легкий, чуткий( о сне) - a * sleeper спящий чутко (фонетика) неударный (о слоге) (фонетика) слабый (об ударении) > with a * heart с легким сердцем > * hand ловкость;
    умение;
    тактичность;
    деликатность > she has a * hand for pastry она мастерица печь пирожные > * fingers ловкий;
    вороватый, нечистый на руку > * in the head чувствующий /испытывающий/ головокружение;
    глупый легко - to tread * легко ступать - to sleep * некрепко /чутко/ спать - to travel * путешествовать налегке - to get off * (разговорное) легко /дешево/ отделаться > * come, * go (пословица) легко нажито, легко прожито (on, upon) неожиданно, случайно натолкнуться (на что-л.) - to * on a rare book in a second-hand shop случайно найти /увидеть/ редкую книгу в букинистическом магазине - we lit upon a solution мы неожиданно нашли решение обрушиться (об ударе и т. п.) - misfortune *ed upon him на него свалилось горе сходить, выходить( обыкн. * down, * off, * from) - to * off a horse спешиться, сойти с лошади - to * down from the bus выйти из автобуса - to * at one's door сойти у своего дома (on, upon) опускаться, садиться;
    падать - to * on one's feet стать на ноги (после падения или прыжка) ;
    счастливо отделаться - the bird lit upon the bough птица села на сук - my eye *ed on a familiar face among the crowd мой взгляд упал на знакомое лицо в толпе (into) нападать, накидываться - we lit into the food мы набросились на еду ~ (умственные) способности;
    according to one's ~s в меру своих сил, возможностей anchor ~ якорный огонь ~ легкий;
    легковесный;
    as light as a feather (или air) легкий как перышко;
    to give light weight обвешивать high ~ основной момент, факт;
    to be in( или to hit) the high light быть в центре внимания ~ разъяснение;
    to bring to light выявлять, выяснять;
    выводить на чистую воду;
    to come to light обнаружиться ~ attr. световой;
    light therapy светолечение;
    by the light of nature интуитивно ~ разъяснение;
    to bring to light выявлять, выяснять;
    выводить на чистую воду;
    to come to light обнаружиться ~ pl светофор;
    to stop for the lights останавливаться у светофора;
    to cross (to drive) against the lights переходить (проезжать) при красном сигнале diffused ~ рассеянный свет ~ легко;
    to tread light легко ступать;
    to travel light путешествовать налегке;
    to get off light легко отделаться ~ легкий;
    легковесный;
    as light as a feather (или air) легкий как перышко;
    to give light weight обвешивать to give the green ~ амер. разг. дать "зеленую улицу", открыть путь green ~ амер. разг. "зеленая улица" green ~ зеленый свет (светофора) green ~ разг. разрешение на беспрепятственное прохождение( работы, проекта и т. п.) ;
    "зеленая улица" high ~ основной момент, факт;
    to be in (или to hit) the high light быть в центре внимания high ~ световой эффект( в живописи, фотографии) ~ (lit, lighted) неожиданно натолкнуться, случайно напасть (on, upon) ;
    his eyes lighted on a familiar face in the crowd он увидел знакомое лицо в толпе ~ аспект;
    интерпретация;
    постановка вопроса;
    in the light of these facts в свете этих данных;
    I cannot see it in that light я не могу это рассматривать таким образом ~ аспект;
    интерпретация;
    постановка вопроса;
    in the light of these facts в свете этих данных;
    I cannot see it in that light я не могу это рассматривать таким образом jack ~ амер. фонарь (для охоты или рыбной ловли ночью) leading ~ направляющий огонь light аспект ~ аспект;
    интерпретация;
    постановка вопроса;
    in the light of these facts в свете этих данных;
    I cannot see it in that light я не могу это рассматривать таким образом ~ быстрый, легкий (о движениях) ~ pl разг. глаза, гляделки ~ (lit, lighted) зажигать(-ся) (часто light up) ~ источник света ~ воен. легкий, подвижный;
    light artillery легкая артиллерия;
    light automatic gun ручной пулемет ~ легкий;
    легковесный;
    as light as a feather (или air) легкий как перышко;
    to give light weight обвешивать ~ легкий ~ легко;
    to tread light легко ступать;
    to travel light путешествовать налегке;
    to get off light легко отделаться ~ незначительный;
    light rain (snow) небольшой дождь (снег) ;
    a light attack of illness небольшое недомогание ~ незначительный ~ некрепкий (о напитке) ;
    легкий (о пище) ;
    light meal легкий завтрак, ужин, легкая закуска ~ (lit, lighted) неожиданно натолкнуться, случайно напасть (on, upon) ;
    his eyes lighted on a familiar face in the crowd он увидел знакомое лицо в толпе ~ неожиданно обрушиться (об ударе и т. п.) ~ неполновесный ~ несущественный ~ нетрудный, необременительный, легкий;
    light work легкая работа;
    light punishment мягкое наказание ~ фон. неударный (о слоге, звуке) ;
    слабый (об ударении) ~ облегченного типа ~ огонь;
    зажженная свеча, лампа, фонарь, фара, маяк;
    to strike a light зажечь спичку;
    will you give me a light? позвольте прикурить ~ освещать (часто light up) ;
    светить (кому-л.) ~ освещать ~ освещенность ~ просвет, окно ~ пустой;
    непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
    веселый;
    light woman женщина легкого поведения;
    with a light heart весело;
    с легким сердцем ~ разъяснение;
    to bring to light выявлять, выяснять;
    выводить на чистую воду;
    to come to light обнаружиться ~ рассчитанный на небольшую нагрузку ~ рыхлый, неплотный (о почве) ~ (обыкн. pl) сведения, информация;
    we need more light on the subject нам нужны дополнительные сведения по этому вопросу ~ свет;
    освещение;
    дневной свет ~ свет ~ светило;
    знаменитость ~ светлый;
    бледный (о цвете) ;
    light brown светло-коричневый ~ pl светофор;
    to stop for the lights останавливаться у светофора;
    to cross (to drive) against the lights переходить (проезжать) при красном сигнале ~ уст. сходить (обыкн. light off, light down) ;
    опускаться, садиться (на что-л.) ;
    падать (on, upon) ~ кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный (о тесте) ;
    light sleep чуткий сон;
    light in the head в полубессознательном состоянии ~ (умственные) способности;
    according to one's ~s в меру своих сил, возможностей ~ воен. легкий, подвижный;
    light artillery легкая артиллерия;
    light automatic gun ручной пулемет ~ незначительный;
    light rain (snow) небольшой дождь (снег) ;
    a light attack of illness небольшое недомогание ~ attr. световой;
    light therapy светолечение;
    by the light of nature интуитивно ~ воен. легкий, подвижный;
    light artillery легкая артиллерия;
    light automatic gun ручной пулемет ~ светлый;
    бледный (о цвете) ;
    light brown светло-коричневый ~ come ~ go = легко нажито, легко прожито ~ hand деликатность, тактичность ~ hand ловкость ~ кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный (о тесте) ;
    light sleep чуткий сон;
    light in the head в полубессознательном состоянии ~ некрепкий (о напитке) ;
    легкий (о пище) ;
    light meal легкий завтрак, ужин, легкая закуска ~ нетрудный, необременительный, легкий;
    light work легкая работа;
    light punishment мягкое наказание ~ незначительный;
    light rain (snow) небольшой дождь (снег) ;
    a light attack of illness небольшое недомогание ~ reading легкое чтение ~ кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный (о тесте) ;
    light sleep чуткий сон;
    light in the head в полубессознательном состоянии ~ attr. световой;
    light therapy светолечение;
    by the light of nature интуитивно ~ up зажечь свет;
    в) оживлять(ся), загораться, светиться (о лице, глазах) ~ up закурить (трубку и т. п.) ~ пустой;
    непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
    веселый;
    light woman женщина легкого поведения;
    with a light heart весело;
    с легким сердцем ~ нетрудный, необременительный, легкий;
    light work легкая работа;
    light punishment мягкое наказание to make ~ (of smth.) относиться несерьезно, небрежно (к чему-л.), не придавать значения (чему-л.) north ~ (pl) = northern lights north ~ (pl) = northern lights to put (smth.) in a favourable ~ представить (что-л.) в выгодном свете ready ~ вчт. индикатор готовности to see the ~ выйти из печати to see the ~ обратиться (в какую-л. веру и т. п.) to see the ~ понять;
    убедиться;
    to stand in (smb.'s) light заслонять свет;
    перен. мешать, стоять на дороге;
    to stand in one's own light вредить самому себе to see the ~ увидеть свет, родиться red ~ красный свет (сигнал опасности на транспорте и т. п.) ;
    to see the red light предчувствовать приближение опасности, беды see: to ~ scarlet прийти в ярость, в бешенство;
    to see the red light предчувствовать приближение опасности, беды sense ~ вчт. световой индикатор signal ~ вчт. индикаторная лампочка signal ~ вчт. световая сигнализация signal ~ сигнальный огонь to see the ~ понять;
    убедиться;
    to stand in (smb.'s) light заслонять свет;
    перен. мешать, стоять на дороге;
    to stand in one's own light вредить самому себе to see the ~ понять;
    убедиться;
    to stand in (smb.'s) light заслонять свет;
    перен. мешать, стоять на дороге;
    to stand in one's own light вредить самому себе ~ pl светофор;
    to stop for the lights останавливаться у светофора;
    to cross (to drive) against the lights переходить (проезжать) при красном сигнале ~ огонь;
    зажженная свеча, лампа, фонарь, фара, маяк;
    to strike a light зажечь спичку;
    will you give me a light? позвольте прикурить to throw a new ~ (upon smth.) представить (что-л.) в ином свете to throw (или to shed) ~ (upon smth.) проливать свет (на что-л.) ~ легко;
    to tread light легко ступать;
    to travel light путешествовать налегке;
    to get off light легко отделаться ~ легко;
    to tread light легко ступать;
    to travel light путешествовать налегке;
    to get off light легко отделаться Verey ~ = Very light Verey ~ = Very light Very ~ воен. сигнальная ракета Вери warning ~s вчт. световая сигнализация ~ (обыкн. pl) сведения, информация;
    we need more light on the subject нам нужны дополнительные сведения по этому вопросу ~ огонь;
    зажженная свеча, лампа, фонарь, фара, маяк;
    to strike a light зажечь спичку;
    will you give me a light? позвольте прикурить ~ пустой;
    непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
    веселый;
    light woman женщина легкого поведения;
    with a light heart весело;
    с легким сердцем

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > light

  • 6 enter

    ˈentə (театроведение) выход( на сцену) (редкое) вход входить - to * a room войти в комнату - to * a house at the front door войти в дом с парадного подъезда - we were surprised to see a stranger * мы удивились, увидев вошедшего незнакомца - * Hamlet входит Гамлет (ремарка в пьесе) - to * into a forest войти в лес - the idea never *ed my head эта мысль никогда не приходила мне в голову вступать, входить - to * a battle вступить в бой - to * the curve( спортивное) входить в поворот - to * into high society попасть в высшее общество - to * into negotiations вступать в переговоры - to * into a treaty заключать договор - to * into obligations принимать на себя обязательства - to * into correspondence вступить в переписку - to * into parthership with... стать чьим-либо партнером - to * upon a inheritance вступить во владение наследством вонзать, втыкать - to * a wedge into a log вбить клин в бревно вонзаться, проникать - the thorn *ed the flesh шип вонзился в тело - the bullet *ed the heart пуля попала в сердце поступать, вступать;
    становиться членом - to * the army вступать в армию - to * Catholicism принять католичество быть частью, входить в состав - water *s into the composition of all organisms вода входит в состав всех организмов вписывать, вносить, заноситьсписки) ;
    регистрировать - to * a date вписать дату - to * a word in a dictionary включить слово в словарь - to * a name in the list зарегистрировать кого-либо, внести чью-либо фамилию в список - to * the names of qualified voters составлять списки избирателей - to * a sum against smb.'s account внести деньги на чьей-либо счет записывать (куда-либо) - to * a boy in a college записать мальчика в школу - to * smb. at a school подать заявление о приеме кого-либо в школу - to * a horse for a race записать лошадь для участия в скачках принимать участие, участвовать - to * a short story contest участвовать в конкурсе на лучший рассказ - to * a race выступать в гонках - to * for a contest as a singer участвовать в конкурсе вокалистов - to * the competition выступать в соревновании, участвовать в состязании начинать, приступать - to * upon a career начать профессиональную деятельность - to * on a project приступить к выполнению проекта, взяться за осуществление проекта - to be *ing a new phase вступать в новую стадию - to * on a new stage of development вступить в новую фазу развития - he *ed upon his duties at the Ministry он приступил к исполнению своих обязанностей в министерстве - he *ed upon the task with insufficient preparation он взялся за выполнение задания без достаточной подготовки - mankind is *ing upon a new era человечество вступает в новую эру - he is *ing on his 30th year ему пошел тридцатый год разделять( чувства), сочувствовать - to * into smb.'s ideas разделять чьи-либо мысли вникать;
    вдаваться - to * into internal motives вдумываться во внутренние мотивы, анализировать внутренние побуждения - to * into details вникать в подробности - this need not be *ed into на этом останавливаться не обязательно - the illustrator must * into the spirit of the text художник-иллюстратор должен проникнуться духом иллюстрируемого текста (коммерческое) поступать (куда-либо) - *ed for consumption поступило на внутреннее потребление - *ed for warehouse поступило на таможенные склады (юридическое) начинать процесс;
    вступать в процесс путем подачи письменного заявления - to * an action against smb. возбуждать дело против кого-либо (юридическое) заявить (письменно) ;
    представить, подать, приобщить к делу (документ) - to * a protest заявить протест - to * a writ представить предписание - to * a caveat подавать заявление или ходатайство;
    сделать письменное предупреждение (американизм) (юридическое) регистрировать заявку (на земельный участок) (американизм) (юридическое) регистрировать авторское право, патент - *ed according to act of Congress зарегистрировано в соответствии с актом конгресса (экономика) подавать таможенную декларацию - to * a ship at the custom-house подавать в таможню судовую декларацию (охота) дрессировать( собаку) enter вчт. вводить данные ~ вносить в документ ~ вносить в протокол ~ вносить в список ~ вонзаться;
    the pin entered the finger булавка уколола палец ~ вписывать, вносить (в книги, списки) ;
    записывать, регистрировать;
    to enter (smb.'s) name внести (чью-л.) фамилию (в список, реестр и т. п.) ~ вписывать ~ вступать, поступать;
    to enter a school поступить в школу ~ входить, въезжать ~ входить;
    проникать;
    to enter a room войти в комнату;
    the idea never entered my head такая мысль мне никогда в голову не приходила ~ входить ~ заключать (договор) ~ заносить в бухгалтерскую книгу ~ занять недвижимость с намерением вступить во владение ею ~ записывать на счет ~ начинать;
    браться( за что-л.;
    тж. enter upon) ;
    enter for записывать(ся) (для участия в чем-л.) ~ юр. начинать процесс ~ начинать процесс ~ подавать, представлять, приобщать к делу( о документах) ~ подавать таможенную декларацию ~ приобщать документ к делу ~ регистрировать, записывать ~ регистрировать ~ регистрировать авторское право ~ регистрировать заявку ~ регистрировать патент ~ сделать письменное заявление, представление;
    to enter an affidavit представить письменное свидетельское показание ~ фиксировать to ~ a boy at a school подать заявление о приеме мальчика в школу ~ входить;
    проникать;
    to enter a room войти в комнату;
    the idea never entered my head такая мысль мне никогда в голову не приходила ~ вступать, поступать;
    to enter a school поступить в школу to ~ a team for the event внести команду в список участников состязания to ~ a word in a dictionary включить слово в словарь ~ сделать письменное заявление, представление;
    to enter an affidavit представить письменное свидетельское показание to ~ an event зафиксировать факт to ~ at the Stationers' Hall заявить авторское право ~ начинать;
    браться (за что-л.;
    тж. enter upon) ;
    enter for записывать(ся) (для участия в чем-л.) ~ in the accounts вносить в книги бухгалтерского учета ~ in the cadastral register вносить в кадастр ~ in the commercial register вносить в коммерческий регистр ~ in the register записывать в регистр ~ in the register регистрировать ~ in the register of companies вносить в регистр акционерных обществ ~ into вникать ~ into вступать;
    to enter into a contract заключать договор;
    to enter into negotiations вступать в переговоры ~ into входить;
    являться составной частью( чего-л.) ;
    water enters into the composition of all vegetables вода является составной частью всех овощей ~ into заняться, приступить;
    to enter into a new undertaking принять на себя новые обязательства ~ into разделять (чувство), понимать;
    I could not enter into the fun я не мог разделить этого удовольствия ~ into вступать;
    to enter into a contract заключать договор;
    to enter into negotiations вступать в переговоры ~ into заняться, приступить;
    to enter into a new undertaking принять на себя новые обязательства ~ into вступать;
    to enter into a contract заключать договор;
    to enter into negotiations вступать в переговоры ~ вписывать, вносить (в книги, списки) ;
    записывать, регистрировать;
    to enter (smb.'s) name внести (чью-л.) фамилию (в список, реестр и т. п.) ~ on an account записывать на счет ~ on the books вести бухгалтерские книги ~ on the income-tax return вносить в налоговую декларацию ~ upon юр. вступать во владение ~ upon приступать (к чему-л.) ~ into разделять (чувство), понимать;
    I could not enter into the fun я не мог разделить этого удовольствия ~ входить;
    проникать;
    to enter a room войти в комнату;
    the idea never entered my head такая мысль мне никогда в голову не приходила ~ вонзаться;
    the pin entered the finger булавка уколола палец ~ into входить;
    являться составной частью (чего-л.) ;
    water enters into the composition of all vegetables вода является составной частью всех овощей

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > enter

  • 7 machinery

    1. организационный аппарат
    2. оборудование
    3. механизм
    4. машины и оборудование
    5. машины
    6. машинное оборудование

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

     

    машины
    оборудование


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    машины
    Машина представляет собой аппарат, использующий или применяющий механическую энергию, состоящий из нескольких частей — каждая со своими определенными функциями, которые вместе выполняют некоторые виды работ. Для целей анализа это понятие включает отдельные машины или наборы машин. См. Машины и оборудование (МСО)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    машины и оборудование

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    машины и оборудование
    МСО
    Часть основных фондов компании (предприятия), которая включает устройства, преобразующие энергию, материалы и информацию. В аналитической и оценочной практике в общее понятие М. и о. включаются отдельно оцениваемые установки, машины, оборудование и транспортные средства, подразделяемые на виды, а каждый вид – на марки (последним термином для краткости можно обозначать разные модели и модификации машины). Разные марки машин одного вида используются для одних и тех же целей: они способны производить одну и ту же продукцию, выполнять одни и те же работы или оказывать одни и те же услуги ( в противном случае их надо относить в другому виду машин), а следовательно, «взаимозаменяемы» и являются товарами, конкурирующими между собой на рынке Рынок машин каждого вида делится на первичный (новые М..) и вторичный (бывшие в эксплуатации), для которых применяются разные оценочные приемы и инструменты.. М.и о. являются главным объектом инвестирования при разработке и реализации инвестиционного проекта, и, соответственно, одним из основных элементов оценки инвестиционных проектов. Важно, что в отличие от ценных бумаг, акций, М.и о. являются объектами реальных инвестиций, а не финансовых инвестиций.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    machinery
    A group of parts or machines arranged to perform a useful function. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    механизм
    Совокупность подвижно соединённых звеньев, совершающих под действием приложенных сил заранее определённые целесообразные движения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    машины, механизмы

    Совокупность связанных между собой частей и устройств, как минимум одно из которых движется, имеет соответствующий привод, органы управления и энергетические узлы, соединенные вместе для определенного применения, например для обработки, переработки, производства, транспортирования или упаковки материалов.
    Термины «машина» и «механизм» также распространяются на совокупность машин, которые размещаются и управляются таким образом, чтобы функционировать как единое целое.
    Примечание
    В приложении А приведено общее схематическое изображение машины.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    EN

    DE

    FR

     

    оборудование
    Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    оборудование
    -

    [IEV number 151-11-25 ]

    оборудование
    Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    equipment
    single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
    NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
    [IEV number 151-11-25 ]

    equipment
    material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    équipement, m
    matériel, m
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
    NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
    [IEV number 151-11-25]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    организационный аппарат

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    3.26 машины (machinery): Устройство, состоящее из соединенных между собой частей или компонентов, по крайней мере, один из которых движется, с соответствующими исполнительными механизмами, силовыми цепями и цепями управления и т.д., объединенных вместе в целях конкретного применения, в частности, для обработки, переработки, перемещения или упаковки материала (материал означает эквивалент вещества или изделия).

    Термин «машины» одновременно означает совокупность машин и механизмов, которые для достижения одной и той же цели установлены и управляются таким образом, что они функционируют как единое целое.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 1127-2-2009: Взрывоопасные среды. Взрывозащита и предотвращение взрыва. Часть 2. Основополагающая концепция и методология (для подземных выработок)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > machinery

  • 8 enter

    [ˈentə]
    enter вчт. вводить данные enter вносить в документ enter вносить в протокол enter вносить в список enter вонзаться; the pin entered the finger булавка уколола палец enter вписывать, вносить (в книги, списки); записывать, регистрировать; to enter (smb.'s) name внести (чью-л.) фамилию (в список, реестр и т. п.) enter вписывать enter вступать, поступать; to enter a school поступить в школу enter входить, въезжать enter входить; проникать; to enter a room войти в комнату; the idea never entered my head такая мысль мне никогда в голову не приходила enter входить enter заключать (договор) enter заносить в бухгалтерскую книгу enter занять недвижимость с намерением вступить во владение ею enter записывать на счет enter начинать; браться (за что-л.; тж. enter upon); enter for записывать(ся) (для участия в чем-л.) enter юр. начинать процесс enter начинать процесс enter подавать, представлять, приобщать к делу (о документах) enter подавать таможенную декларацию enter приобщать документ к делу enter регистрировать, записывать enter регистрировать enter регистрировать авторское право enter регистрировать заявку enter регистрировать патент enter сделать письменное заявление, представление; to enter an affidavit представить письменное свидетельское показание enter фиксировать to enter a boy at a school подать заявление о приеме мальчика в школу enter входить; проникать; to enter a room войти в комнату; the idea never entered my head такая мысль мне никогда в голову не приходила enter вступать, поступать; to enter a school поступить в школу to enter a team for the event внести команду в список участников состязания to enter a word in a dictionary включить слово в словарь enter сделать письменное заявление, представление; to enter an affidavit представить письменное свидетельское показание to enter an event зафиксировать факт to enter at the Stationers' Hall заявить авторское право enter начинать; браться (за что-л.; тж. enter upon); enter for записывать(ся) (для участия в чем-л.) enter in the accounts вносить в книги бухгалтерского учета enter in the cadastral register вносить в кадастр enter in the commercial register вносить в коммерческий регистр enter in the register записывать в регистр enter in the register регистрировать enter in the register of companies вносить в регистр акционерных обществ enter into вникать enter into вступать; to enter into a contract заключать договор; to enter into negotiations вступать в переговоры enter into входить; являться составной частью (чего-л.); water enters into the composition of all vegetables вода является составной частью всех овощей enter into заняться, приступить; to enter into a new undertaking принять на себя новые обязательства enter into разделять (чувство), понимать; I could not enter into the fun я не мог разделить этого удовольствия enter into вступать; to enter into a contract заключать договор; to enter into negotiations вступать в переговоры enter into заняться, приступить; to enter into a new undertaking принять на себя новые обязательства enter into вступать; to enter into a contract заключать договор; to enter into negotiations вступать в переговоры enter вписывать, вносить (в книги, списки); записывать, регистрировать; to enter (smb.'s) name внести (чью-л.) фамилию (в список, реестр и т. п.) enter on an account записывать на счет enter on the books вести бухгалтерские книги enter on the income-tax return вносить в налоговую декларацию enter upon юр. вступать во владение enter upon приступать (к чему-л.) enter into разделять (чувство), понимать; I could not enter into the fun я не мог разделить этого удовольствия enter входить; проникать; to enter a room войти в комнату; the idea never entered my head такая мысль мне никогда в голову не приходила enter вонзаться; the pin entered the finger булавка уколола палец enter into входить; являться составной частью (чего-л.); water enters into the composition of all vegetables вода является составной частью всех овощей

    English-Russian short dictionary > enter

  • 9 ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

    \
    \ \ \ \ \ Каждая профессиональная область имеет специальный словарь, чтобы описывать и категоризировать свои наблюдения, выдвигать гипотезы о взаимосвязи явлений и концептуализировать возможные объяснения. Эти языки, как правило, развиваются постепенно и несколько бессистемно, путем приращения. Систематизацией можно заниматься только позже, когда накопилось достаточное количество наблюдений и стали очевидными организующие и интегрирующие общности. Между тем некоторые термины приобретают различные значения, тогда как другие группы слов обозначают по существу одно и то же. Поэтому время от времени профессионалы должны обращаться к словарям, которые они используют, и пытаться разобраться в различных значениях терминов, которые они приобрели.
    \ \ \ \ \ Психоанализ не является исключением в этом процессе; поэтому неудивительно, что в прошлой половине столетия постоянно появлялись новые компиляции психоаналитических терминов. Хотя сам Фрейд не определял систематически термины, он охотно оказывал помощь Рихарду Ф. Штербе, чья подготовка "Настольного словаря психоанализа" (1936—1937), к сожалению, была прервана Второй мировой войной. Эрнест Джонс попытался создать "международный словарь", который был бы избавлен от разного рода идиосинкразических коннотаций (Ornston, 1985b, 1988). Фрейд не вмешивался в выборы Джонса и избегал большинства терминов из его международного словаря, однако собрания Комитета по глоссарию под председательством Джонса во многом повлияли на выборы Джеймса Стрейчи при переводе. С тех пор появилось множество компиляций, каждая с несколько отличной концепцией (Fodor and Gaynor, 1950; English and English, 1958; Moore and Fine, 1967; Laplanche and Pontalis, 1967; Rycroft, 1968; Eidelberg, 1968; Nagera, 1969—1971; Wolman, 1977). Некоторые из этих работ, например "Словарь психоанализа" Лапланша и Понталиса, включают в себя не только определения, но и исторические комментарии, дополненные ссылками и цитатами. Эти последовательные попытки определить психоаналитическую теорию отражают неудовлетворенность существующими подходами, а также потребность в учете развивающейся теории.
    \ \ \ \ \ Фрейд часто менял свои теоретические выводы на основе последующих наблюдений (например, он отказался от теории совращения, подверг ревизии теории влечений и тревоги и использовал последовательные модели психики). Обычно он не стремился разъяснять новую теорию в сравнении с прежней и уделял мало внимания систематизации теории. Однако некоторые из его непосредственных последователей, в частности Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф М. Лёвенштейн, Отто Фенихель, Давид Рапапорт, Мертон М. Гилл, Эрик Эриксон и Эдит Якобсон, потратили немало сил на эту "уборочную" работу. Такие проблемы, как место психоанализа в науке (Hook, 1959), формирование психоаналитической теории (Waelder, 1962, Basch, 1973) и модели психики (Abrams, 1971; Gedo и Goldberg, 1973), вызывали постоянный интерес у психоаналитиков.
    \ \ \ \ \ Главным образом теоретики занимались объяснительной ценностью психоаналитических конструктов и их эпистемологическим соответствием. Мы не можем полностью игнорировать такие вопросы, но они не являются предметом нашего непосредственного интереса. При подготовке глоссариев или компендиумов первоочередной целью является то, что Баш назвал "выражением" (1973, с. 47), а Лангер — "представлением идеи с использованием точных и верных слов" (1962, с. 78). Историческое развитие идеи, даже релевантной, невозможно проследить полностью. Стандартизация терминов необходима для изучения, исследования и развития теории; и невозможно сравнить данные без общей системы координат, общего языка, который коллеги используют сейчас и будут использовать в будущем, чтобы передать специфическое значение с помощью символов, отражающих одни и те же явления. Словари и глоссарии облегчают передачу знания начинающим благодаря конденсации значений понятий, приобретенных в течение долгого времени, интеграции более поздних значений с более ранними и помогают определить нынешний статус специфических терминов и понятий.
    \ \ \ \ \ Однако было бы несправедливо по отношению к читателю расхваливать ценность таких работ, не указав также на некоторые трудности в определении психоаналитических терминов — трудности, которые, вопреки всем намерениям, могут повлиять на разъяснение значения. Они включают в себя проблему перевода, поскольку Фрейд и многие его ранние последователи писали по-немецки, выбор терминов и определение места, которое следует предоставить каждому из них, чтобы отразить их относительную важность, выбор авторов и рецензентов и модификации устаревшей теории. Наконец, как указывал Куби (1972), имеются ошибки в самом языке, и мы должны стараться избегать неправильного употребления слов, чтобы не допустить закрепления неоднозначных и ошибочных понятий, вводя их в свой обиход.
    \
    \ \ \ \ \ Зигмунд Фрейд сделал исходные наблюдения, концептуализировал психические процессы и — намеренно или нет — изобрел терминологию для своей новой глубинной психологии. Несмотря на прогресс в психоанализе, отраженный в современной литературе, по-прежнему важная цель английских лексикологов состоит в том, чтобы наиболее точно определить значения терминов, первоначально выраженных на идиосинкразическом немецком языке. Трудности этой задачи возросли вследствие искажений со стороны различных переводчиков Фрейда, усилиям которых мешали структурные трудности самого перевода и уникальные различия между английским языком и немецким, особенно с точки зрения научной терминологии.
    \ \ \ \ \ Согласно принципу лингвистической относительности Сапира-Ворфа, структура языка влияет на то, как человек воспринимает действительность и, исходя из этого, себя ведет (Carroll, 1956). Во введении к своему "Критическому словарю психоанализа" Райкрофт отмечал, что "нечто существенное происходит с идеей или теорией, когда она переводится на другой язык" (1968, с. XII). Райкрофт на примерах показывает, что трудности обусловлены не только отдельными словами, но также лингвистической структурой и привычными способами мышления, которые зависят от культуры, эпохи и языка.
    \ \ \ \ \ Помимо этих структурных различий между языками существуют трудности, обусловленные идиосинкразическим использованием терминов и неумышленной подменой их значения переводчиком. То, что Фрейд получил Премию Гёте по литературе, свидетельствует о его умении удачно использовать слова при изложении своих идей, но его уникальный стиль не мог не получить повреждения на минных полях перевода. Фрейд заимствовал терминологию из психологической, психопатологической и нейрофизиологической науки своего времени и часто обращался к обычным словам. Используя разнообразные лингвистические методы, чтобы передать сложную и не поддающуюся определению работу бессознательных психических процессов, "он, так сказать, создает общее впечатление, знакомый образ или биологическую аналогию, постепенно добавляет новые значения и очищает вопросы от своих первых сравнений... [используя слова], чтобы создать резонанс между некоторыми скорее диффузными чувствами [между пациентом, аналитиком и читателями] и дать место своим поразительным метафорам" (Ornston, 1982, с. 412—415). "Постоянно меняя свой язык, он обогащал и прояснял свои представления о том, что он называл описательными координатами и организующими абстракциями" (с. 410). Концептуальная непоследовательность Фрейда, выраженная в поэтической игре слов — каламбурах, иронии и персонификации механизмов, инстанций и аппаратов, — придавала многозначительность и гибкость его сочинениям, которые позволяли ему высказывать несколько разных вещей одновременно. Таким образом, Фрейд излагал свои концепции, мастерски используя яркий и эмоционально неотразимый язык, вызывающий у читателя ощущение близости проблемы. Он не придерживался точного определения технических терминов.
    \ \ \ \ \ В обширной литературе на многих языках исследуются собственные источники и стиль Фрейда, а также изменения, внесенные его переводчиками и интерпретаторами. Не затрагивая выводов, которые пока еще являются спорными, я подытожу некоторые из многих признаваемых сегодня проблем.
    \ \ \ \ \ Исследовательский метод Фрейда постоянно менялся, и он осмысливал бессознательное самыми разными способами, которые позволяют читателю держать в памяти одновременно несколько образов. Стрейчи и другие английские переводчики последовательно заменяли аффективно окрашенные, обиходные немецкие слова, использовавшиеся Фрейдом, абстракциями, производными от слов из греческого или латинского языка, и меняли динамические, активные конструкции Фрейда на статичные и пассивные. Стрейчи игнорировал также описание Фрейдом его собственных идей как способов мышления о бессознательных и психических процессах. Стрейчи свел описания Фрейда к общеупотребительным, изобилующим значениями о пространстве, структуре и силах, генерирующих энергию. Фрейд часто использовал одно и то же слово в разных значениях и прибегал к разным словам для описания близких идей. В попытке систематизации Стрейчи полностью изменил эту тенденцию. Таким образом, переводы Стрейчи выглядят более механистическими и структурированными, чем немецкая проза Фрейда, и являются искусственно научными. Хотя в своем общем предисловии к "Стандартному изданию" Стрейчи указывал на понимание им трудностей перевода, тем не менее он, по-видимому, считал свое собственное прочтение психологии Фрейда единственно верным и полагал, что дал "правильное истолкование понятиям Фрейда" и что его перевод избавлен от его собственных теоретических представлений (Strachey, 1966, с. XIX, Ornston, 1985b, с. 394).
    \ \ \ \ \ Здесь мы должны учитывать опасность, подстерегающую наши усилия. Мы определяем понятия, которые чаще всего первоначально были задуманы Фрейдом на немецком, потом профильтрованы через Стрейчи, а затем были изменены работой нескольких поколений ученых, говоривших на разных языках. Понятия видоизменились, они больше не являются первоначальными идеями Фрейда. Мы также должны иметь в виду то, что определения являются сконденсированными интерпретациями многих людей, аналогичными последующим переводам. В результате ошибки сделанного Стрейчи перевода Фрейда могли усугубиться, но тем не менее они отражают нынешний статус психоанализа. Со времен Аристотеля считается, что определение должно выражать сущность понятия. Интерпретация и конденсация упрощают термины, помогая тем самым пониманию. Однако упрощение может также устанавливать терминам слишком узкие или слишком свободные рамки. Поэтому, хотя несущественное и должно быть устранено, определениям психоаналитических понятий часто идет на пользу некоторое дополнительное пояснение. В этой книге мы попытались найти оптимальный баланс; это означает, что многие наши определения по своему объему выходят за рамки глоссария и являются небольшими статьями.
    \ \ \ \ \ Выражая идеи Фрейда и других психоаналитиков, мы должны иметь в виду, что, как подчеркивает Шефер, "давать определение — это значит также создавать и навязывать... В той степени, в какой мы связываем между собой или приравниваем такие названия, как, например, женственность и пассивность, мы оказываем глубокое и стойкое формирующее воздействие на то, что будет считаться женским или пассивным" (Schafer, 1974, с. 478). Процесс отбора терминов и понятий и определение того, сколько места отвести каждому из них, сопряжены с подобным риском увековечения ошибок теоретизирования. Например, посвящение большой статьи относительно маловажной теме придает ей чрезмерное значение. Кроме того, наши "авторитетные" переформулировки теорий Фрейда могут отразиться на обучении, если в них будут доказываться устаревшие представления. Таким образом, хотя и можно согласиться с тем, что исторические императивы требуют представления идей Фрейда в их первоначальной форме, точно так же необходима некоторая коррекция устарелой теории, если мы хотим избежать неверного восприятия нынешнего статуса психоанализа. Определения и комментарии в "Словаре психоанализа" Лапланша и Понталиса (1973), например, являются неоценимыми для ученых в том, что они точно указывают психоаналитическую гавань, из которой отправились на корабле различные международные движения; к сожалению, некоторые из концептуальных судов построены по моделям времен Первой мировой войны и могут затонуть при серьезном испытании.
    \ \ \ \ \ Но кто должен решать, что отобрать и что исправить? Жан Бергере (1985) призвал к учреждению Психоаналитического научного совета, открытого для ученых всех стран, чтобы создать хотя бы минимум условий, необходимых для научных дебатов. Однако все прежние попытки добиться международного консенсуса в определениях не обнадеживают. Вместо этого мы решили по возможности выбрать одного или нескольких авторов, которые изучали предмет или продемонстрировали образцовую ясность в понимании или разъяснении. Многие из работ этих авторов, неизбежно включавшие в себя разные переводы и интерпретации со всеми ограничениями, о которых только что говорилось, отсылались другим ученым для оценки, синтеза, пересмотра и переработки.
    \ \ \ \ \ Общая терминология могла бы принести пользу психоанализу. Вместо этого мы обнаруживаем "все большее психоаналитическое разнообразие... плюрализм теоретических подходов, лингвистических и мыслительных конвенций, различных региональных, культурных и языковых акцентов" (Wallerstein, 1988, с. 5). Расходящиеся группы объединяются приверженностью основным концепциям Фрейда — признанием бессознательного, вытеснения, сопротивления и переноса. Чтобы извлечь все выгоды из того общего, что было выработано нами в процессе развития психоанализа, мы должны лучше понимать основные теории друг друга. Поэтому мы включили в это издание термины, возникшие в школах, которые не являются строго фрейдистскими, и выбранные на основе их относительной распространенности в мире психоаналитической литературы. В каждом случае термины были рассмотрены людьми, хорошо знакомыми с литературой данной школы.
    \ \ \ \ \ Вскоре после появления первого издания этой работы Куби заметил, что глоссарии имеют тенденцию давать определения, в которых смешиваются "количественные метафоры с количественными мерами, описание с объяснением, метафоры с гипотезами [и] адъективное значение слова с его номинативными значениями". Он подверг критике "ошибку рассмотрения части как целого, post hoc ошибку смешения причины и следствия и телеологическую ошибку смешения следствия с целью" (1972). Учитывая универсальность этих явлений и эффективное использование Фрейдом метафор в изложении своих идей, утверждение Куби ведет нас к рассмотрению того, в какой мере представление теории может оказаться искажено такими тенденциями, включающими в себя не только науку, но и основные принципы самого языка. Согласно Рапопорту, "процесс передачи накопленных знаний, который Коржибский называл связью времен, совершается при помощи символов" (Rapoport, 1955, с. 63). До недавнего времени, пока шимпанзе не лишили нас лелеемой иллюзии, считалось, что использование символов является важнейшей и уникальной характеристикой человеческой расы. В отличие от сигнала, который есть не что иное, как стимул, ответ на который является обусловленным, символ вызывает ответ только по отношению к другим символам. В разных контекстах один и тот же символ может вызывать различные реакции; его нельзя определить вне контекста. Объединяясь в определенные последовательности, символы образуют язык, "символическую вселенную", которая помогает людям воспринимать, понимать, сообщать и формировать свой внешний мир, который, в свою очередь, формируется под влиянием этого внешнего мира.
    \ \ \ \ \ Термины, понятия, гипотезы, теории и законы, которые являются основными инструментами теоретического здания в любой науке, суть просто символы, управляемые в соответствии с правилами грамматики и логики. Будет ли определение наполнено смыслом — вопрос семантический, обусловленный отношениями между терминами и явлениями, к которым они относятся, и не имеющий отношения к грамматике или логике. Термины определяются операционально в соответствии с наблюдаемыми воздействиями, достаточно постоянными, чтобы каждый раз, когда возникает эффект, применение термина было оправданным. Определения — это компромиссные соглашения, которые никогда нельзя путать с фактами.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) выступал за использование прилагательных вместо существительных при описании психических явлений; существительные, по его мнению, ведут к антропоморфическому мышлению и к материализации абстракций. Он предпочитал говорить о "бессознательном процессе", а не о "бессознательном". Шефер (1976) считает, что все психические феномены, такие, как действия, должны описываться глаголами и наречиями. Подобные попытки при разъяснении не предотвращают путаницы с буквальным пониманием; они также могут вести к появлению других проблем. При обсуждении абстрактных понятий мы используем слова и выражения в значении, отличающемся от того, которое принадлежит им в других случаях. Метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и ирония используются, чтобы придать жизнь, стиль или акцент идее. Когда сравнение или метафора охватывает суть идеи, оно проявляется в определениях. В своих работах Рубинштейн (1972) и Вурмсер (1977) отстаивают использование метафоры при объяснении теории.
    \ \ \ \ \ Метафоры, которые зависят от абстрагирования сходных признаков от несходных в остальном объектов и событий, всегда являются неоднозначными в самом конкретном смысле, будь то синонимы или нет. Однако метафорически преобразованное слово обычно устанавливает свое собственное буквальное значение, а также придает двойное значение с минимумом выражения, абстрагирует и классифицирует благодаря конденсации. Таким образом, слова приобретают новые значения, которых до этого они вроде бы не имели. Тем самым метафоры могут компенсировать недостаточность языка и помогать его развитию. Заставляя человека искать сходства, они могут обнаруживать свойства с большей проницательностью. Простая метафора способна передать значение, которое скрывается за тем или иным сочетанием слов, увеличивая таким образом ресурсы нашего языка. Она может также указать на смысл, отчасти создавая и отчасти раскрывая внутреннее значение. Следовательно, она может передавать индивидуальность эмоции, чего нельзя сделать с помощью буквального языка.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) утверждает, что метафоры никогда не бывают более чем приближением; в лучшем случае они представляют собой лишь аналогии, которые являются частично истинными и частично ложными. Метафоры зависят от проекций внутреннего субъективного опыта. Кроме того, он считает, что все они слишком часто неверно употребляются и ведут к ошибкам при распознавании различий между метафорой и теорией. Хотя метафора может служить целям приблизительного описания, даже такое описание часто вводит в заблуждение, поскольку может приниматься как объяснение. Другие теоретики указывают, что мы не можем абстрактно мыслить, не имея метафорических моделей. Вурмсер (1977) приводит доводы в пользу употребления метафоры при изложении теории, а Валлерштейн (1988) заключает, что любая теория есть метафора.
    \ \ \ \ \ Язык может препятствовать правильному пониманию, но мы должны пользоваться тем, что доступно. Аналитический язык был бы поистине скучным, если бы ограничивался адъективными обозначениями, за что ратует Куби, или глаголами, как предлагает Шефер, или сравнениями. Хотя метафора может быть преобразована в сравнение, если ввести слова "как" или "подобно", ее когнитивное и эмоциональное воздействие тем самым уменьшится. И если современные компьютерные модели могут более точно представить функционирование мозга, старые мышечные или гидравлические аналогии и мифологические параболы звучат правдивее в терминах переживаний и эмоций. Они связываются в символических образах с феноменами первичного процесса, и их использование способно помочь в интеграции психических процессов. Они являются существенными аспектами в человеческой коммуникации, важными факторами в привлечении внимания и облегчении понимания. И хотя мы должны стараться избегать лингвистических ловушек в психоаналитических рассуждениях, "весьма сомнительно, что пересмотр терминологии уменьшит наши проблемы, а настойчивые требования отказаться от словарей, чтобы решить научные или социальные вопросы, могут выполнять ту же функцию, какую выполняет фонарный столб для алкоголика: скорее опоры, чем средства освещения" (Begelman, 1971, с. 47). Вместо того чтобы отстаивать редукционизм, мы должны культивировать семантическое сознание, помогающее увидеть различие между символом и тем, к чему он относится, между выводом и наблюдением, между правомерным заключением и утверждением факта; короче говоря, мы должны осознавать искажения, которые неизбежно привносит вербализация в наше восприятие. Такое осознание особенно необходимо в области научного исследования, передачи его результатов, превращения этих результатов в теорию и сообщения теории другим людям.
    \
    Барнесс Э. Мур
    \
    Лит.: [13, 58, 64, 146, 177, 186, 217, 347, 405, 435, 533, 534, 537, 540, 541, 625, 631, 647650, 711, 740, 742, 758, 760, 811, 834, 852, 864, 901, 903]
    О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and Concepts

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

  • 10 put

    1. III
    put smth.
    1) where have I put the ticket? куда я засунул /дел/ билет?
    2) put things (it, one's ideas, the case, etc.) излагать что-л. и т.д.; have a neat (brilliant, graceful, logical, clear, etc.) way of putting things [уметь] четко и т.д. излагать что-л.; as he put it как он выразился; as Horace puts it как об этом пишет Гораций, как это сказано у Горация; let me put my side of the case позвольте мне изложить мою точку зрения
    3) put a resolution предлагать резолюцию; put a motion (a proposal, etc.) выдвигать предложение и т.д.
    4) put a question задавать вопрос
    5) put smth. sport. put the shot (the weight, etc.) толкать ядро и т.д.
    2. IV
    1) put smth., smb. somewhere put a suitcase (a bag, a box, etc.) down опустить /положить или поставить на пол или на землю/ чемодан и т.д.; will you please put the reference book (the dictionary, the hat, specimens, etc.) here (over there, somewhere, back, etc.) пожалуйста, положите сюда и т.д. справочник и т.д.; put this chair there поставьте этот стул туда; put that dog down at once and don't touch it any more опусти собаку сейчас же и больше не трогай ее; did you put the swim-suits in? ты положил [в чемодан] /уложил/ купальные костюмы?; put the rubbish out выносить мусор; put out one's tongue высунуть /показать/ язык: put one's head out высунуть голову; put out a boat вывести лодку в море; now, children, you may put your hands down a теперь, дети, можете опустить руки; put smth. in some manner put one's things (books, one's clothes, etc.) together сложить /собрать/ свои вещи и т.д.; put the hands of a clock (the minute hand, the clock, etc.) back (forward) передвинуть /перевести/ стрелки часов и т.д. назад (вперед); put the clock back an hour перевести часы на час назад; that clock is fast, I'd better put it back five minutes эти часы спешат, пожалуй, я переведу их назад на пять минут; one can't put the clock back время нельзя повернуть назад: let's put two heads together давай подумаем вместе
    2) put smth. somewhere put one's interests (problems of health, science, etc.) first ставить собственные интересы и т.д. на первое место; put truth first заботиться прежде всего об истине; ставить истину во главу угла
    3) put smth., smb. in some state put things to rights a) привести все в порядок; б) все исправить; how can we put him at [his] ease? как мы можем его успокоить?
    4) put smth. in some manner put a case (ideas, a proposal, a matter, facts, things, the story, etc.) clearly (plainly, bluntly, forcibly, cleverly, etc.) излагать /выражать, формулировать/ дело /суть, обстоятельства дела/ и т.д. ясно и т.д.; the report puts the facts truthfully все факты, изложенные в донесении, соответствуют действительности; the teacher puts things convincingly учитель убедительно все объясняет или излагает; to put it briefly, his idea is that... коротко говоря, его мысль состоит в том, что...; to put it frankly, I don't саге for him откровенно /честно/ говоря, он мне не нравится; to say that I was frightened is putting it mildly мягко говоря, я испугался; I don't know how to put it я не знаю, как это выразить /как это сказать/; put it so as not to offend him скажите это так, чтобы он не обиделся
    5) put smth. somewhere put your name here, please распишитесь здесь, пожалуйста
    6) || put smb. back задержать кого-л.; the traffic jam put us back a whole hour пробка на дороге задержала нас на целый час
    3. VI
    put smth. to some state put a watch (a clock) right (wrong) поставить часы правильно (неправильно); put a clock (a watch) fast (slow) отрегулировать часы так, чтобы они шли быстрее (медленнее); put things /the matter/ right исправить положение вещей /дел/; his short note put everything right его короткая записка поставила все на свои места; he put everything wrong он все испортил: the teacher put the boy right учитель поправил ребенка /объяснил ребенку, в чем его ошибка/
    4. VII
    put smth., smb. to do smth. put dishes to drain поставить посуду сушиться; put towels to dry повесить полотенца сушиться; put her to wash dishes (the girl to take care of the children, him to mind the furnace, etc.) поручить ей мыть посуду и т.д.; he put me to work peeling potatoes он посадил меня чистить картошку
    5. XI
    1) be put on (in, under, etc.) smth. the books were put on the shelf (on the table, under the tarpaulin, etc.) книги положили на полку и т.д.; the parcels were put in a bag свертки /посылки и т.п./ были уложены в мешок; every little thing must be put in its right place каждую даже самую маленькую вещичку надо класть на [свое] место
    2) be put to (into, in, out of, etc.) smth. be put (in)to jail /gaol/ быть посаженным /заключенным/ в тюрьму; be put into quarantine быть отправленным /помещенным, посаженным/ в /на/ карантин; the refugees were put in the hostel беженцев разместили в общежитии; he was put to bed его уложили спать; the boy was put out of the room for being impudent мальчика вывели из комнаты за дерзкое поведение; he was put out of the court его удаляли из зала суда; be put in some manner the new boys were put together in one dormitory новичков поместили вместе в одной спальне; he has more sense than all the rest put together у него больше здравого смысла, чем у всех остальных, вместе взятых; he thought he knew more than all his teachers put together он считал, что знает больше своих учителей, вместе взятых
    3) be put on (to) smth. the notice was put on the front page извещение /объявление/ поместили /напечатали/ на первой странице /полосе/; it's time the child was put to school пора определить ребенка в школу; be put on an army pay-roll быть зачисленным на армейское довольствие
    4) be put into smth. the work that has been put into it количество труда, вложенного в это [дело]
    5) be put to (into, in, etc.) smth. be put to use использовать; the uses to which his invention can (may) be put возможные способы /виды/ применения /использования/ его изобретения; be put into practice найти [практическое] применение; the law was put into force закон был введен в действие; he is put to every kind of work его ставят на всякую работу, его используют на разной работе; she was put in (to) service ее отдали в прислуги; the land was put into /under/ turnips участок был засеян репой
    6) be put into (in, out of, etc.) smth. be is soon put into a passion (into a rage, into despair, etc.) его можно быстро привести в состояние возбуждения и т.д.; the dog was put out of pain a) собаке сняли боль; б) собаку умертвили /усыпили/, чтобы она не мучилась; you will be put in funds in due time [денежные] средства вам предоставят в надлежащее время; be put in some manner all the clocks and watches were put back (forward) an hour on Saturday night в субботу вечером все часы были переведены на час назад (вперед); the wedding was put forward to June 3d свадьбу перенесли на третье июня; the meeting was put back for a week собрание отложили на неделю || be [hard] put to it оказаться в трудном /затруднительном/ положении; surprising what he can do when he's put to it просто удивительно, что только он ни сделает, когда нужно; you will be hard put to it to find a pleasanter place than this (to find a substitute, to get the needed sum, to pay his debts, etc.) [вам будет] трудно найти более приятное место, чем это и т.д.; be hard put to it financially находиться в затруднительном материальном положении; any doubt on this point can be easily put at rest любые сомнения на этот счет можно легко развеять
    7) be put to (on, into, in, out of) smth. I have been put to great inconvenience мне это было крайне неудобно; I have been put to great expense меня это ввело в большей расход; be put to the vote быть поставленным на голосование; the motion was put to the vote это предложение было поставлено на голосование; he's already been put to death его уже казнили; he was put on trial a) его предали суду; б) его взяли [на работу] с испытательным сроком; the company will be put in liquidation фирма будет закрыта; he was again put on the same treatment with the same good result ему провели повторный курс лечения, и результат снова оказался хорошим; be put on sale быть выпущенным в продажу; be put in (to) circulation пустить в обращение; only a few copies of the book were put in (to) circulation всего несколько экземпляров книги поступило в продажу; soon buses will be put into service on these routes вскоре по этим маршрутам будут пущены автобусы; these old freight cars have been put out of operation эти старые товарные вагоны сняты с эксплуатации /с линии/; the gun was put out of action орудие было выведено из строя; I had specimen pages put into type я сдал пробные страницы в набор
    8) be put to smth. the enemy was soon put to flight неприятель был вскоре обращен в бегство; he was put to his trump cards его заставили козырять /пойти с козырей/
    9) be put through smth. the bill was put through Congress last week законопроект был проведен через конгресс /был утвержден конгрессом/ на прошлой неделе
    10) be put at smth. the height of this hill is put at 200 metres считают /говорят/, что высота этого холма равна двумстам метрам; it is roughly put at I 5 это приблизительно равняется пяти фунтам
    11) be put in some manner be clearly (well, badly, etc.) put быть ясно и т.д. выраженным /изложенным/; а good story (an anecdote, a witticism, a jest, a joke, etc.) well put интересный, хорошо преподнесенный рассказ и т.д.; the case was cleverly put обстоятельства дела были умно /толково/ изложены; the compliment was clumsily put комплимент был сделан неуклюже; it was finely (gracefully, logically, etc.) put by this author об этом тонко и т.д. сказано /это тонко и т.д. сформулировано/ у данного автора; be put in a few words быть выраженным /высказанным/ несколькими словами
    12) be put to smb. the question was put to the chairman of the meeting (to the committee, to the management, etc.) вопрос был задан председателю собрания и т.д.
    13) be put on smb., smth. dues were put on cattle на крупный рогатый скот был введен налог; embargo has been put on the ship and cargo на корабль и груз было наложено эмбарго; be put under smth. the paper has been put under ban газета была запрещена
    14) be put (up)on smth. be put upon the stage быть поставленным на сцене; this opera was put on the air эта опера была поставлена на радио; an incident sufficiently interesting to merit being put on record этот случай вполне заслуживает того, чтобы его записать
    6. XVI
    put down (up, into, to, for, etc.) some place put down (up) the river двигаться /плыть/ вниз (вверх) по реке; put for home двигаться /направляться/ домой; the ship (the boat, etc.) put back to the shore (to harbour, to port, etc.) корабль и т.д. вернулся /повернул/ к берегу и т.д.; the ship put to Odessa судно шло в Одессу; the ship put out of Odessa судно отплыло из Одессы; the yacht put into Malta for stores (for repairs, etc.) яхта зашла на Мальту, чтобы пополнить [свои] запасы и т.д.; put to sea выйти в море; put to sea in one's yacht отправиться в морское путешествие на собственной яхте
    7. XVIII
    1) || put oneself in smb.'s place /position/ ставить себя на чье-л. место; put yourself in my place поставь себя на мое место
    2) put oneself over smb. coll. put oneself over an audience быть принятым публикой, добиться успеха /завоевать популярность/ у публики
    8. XXI1
    1) put smth. (up)on (into, in, etc.) smth. put a letter on the table (one's hat on a chair, jewels in a safe, a book down upon the desk, the key in his pocket, a manuscript back in its place, one's clothes into the case, etc.) положить письмо на стол и т.д.; put a bottle on the table (a vase upon the mantlepiece, flowers in water, etc.) поставить бутылку на стол и т.д.; put a thing in its right place положить /поставить/ вещь на место; put a kettle on fire поставить чайник на огонь; put the dress in the cupboard повесить платье в шкаф; put a bandage on smb.'s knee накладывать повязку на колено; put one's hand on smb.'s shoulder положить руку. кому-л. на плечо; put one's arms about smb.'s neck обнять кого-л. за шею, обвить чью-л. шею руками; put one's head on the pillow положить голову на подушку; he put an асе on my king он покрыл моего короля тузом; put smb. on (to) smth. put the baby on the bed положите ребенка на кровать; put a player [back] to his former position вернуть игрока на прежнее место
    2) put smb. in some place put smb. in the chair поставить /назначить/ кого-л. председателем; put smb. in the shade оттеснить кого-л. на второй /на задний/ план; put smb. over (under) smb., smth. they put over him a man six years younger than himself они поставили над ним человека на шесть лет моложе него; put a colonel over a division назначить полковника командиром дивизии; they put me under him меня поставили под его начало; put smb., smth. above (before, etc.) smb., smth. he puts Keats above Byron as a poet как поэта он ставит Китса выше Байрона; he puts honour before riches честь для него важнее богатства; put a critic high among other critics ценить /ставить/ данного критика выше всех других; put smth. (up)on smb., smth. put the blame (obligations, hopes, etc.) (up)on smb. возлагать вину и т.д. на кого-л.; he put the blame on me он свалил все на меня; the obligations he had put on us обязательства, которые он на нас возложил; put one's hopes (up)on their talks (oa his decision, on chance, etc.) возлагать надежды на их переговоры и т.д.; put smth. in smb., smth. put confidence /faith, trust/ in smb. верить /доверять/ кому-л.; he puts his faith in reason он верит в силу разума; put no faith in smb.'s assertions не верить чьим-л. утверждениям; put smth. to smth. he puts her failure to lack of experience (to her ignorance, to their refusal, etc.) он относит ее провал за счет неопытности и т.д.; put their conduct to custom объяснять их поведение обычаем; put their success to her credit поставить их успех ей в заслугу || put a wrong construction on smth. а) неправильно понимать или толковать что-л.; б) истолковывать что-л. в худшую сторону; put smb. in possession of smth. ввести кого-л. во владение чем-л.; put difficulties in smb.'s way ставить /чинить/ препятствия кому-л.; put smb., smth. in (to) smb.'s hands доверить кого-л., что-л. кому-л.; put the child in (to) their hands отдать ребенка в их руки; will you put the matter in (to) my hands? не поручите ли вы мне это дело?; put yourself in (to) my hands доверьтесь мне; put smb. in charge of smth. поручить кому-л. руководство чем-л., возложить на кого-л. ответственность за что-л.; put smb. under smb.'s care /under smb.'s charge/ поручить кого-л. чьим-л. заботам; 1 shall put myself under a doctor's care я обращусь к врачу и буду делать то, что он велит; put smth. at smb.'s service предоставить что-л. в чье-л. распоряжение
    3) put smth. in (to) (up, down, etc.) smth. puta letter in (to) an envelope (some money in one's purse, a coin into her pocket, a stick of chewing-gum into her mouth, jewels into a box, papers in the drawer, garbage down a chute, etc.) положить письмо в конверт и т.д.; put a key in a lock (a candle into a candlestick, etc.) вставить ключ в замок и т.д.; he put his hands in (to) his pockets он засунул руки в карманы; put those things in a handbag положите все эти вещи в сумочку; put a letter in a mailbox (a halfpenny into a slot, etc.) опустить /бросить/ письмо в [почтовый] ящик и т.д.; I put a coin in a slot-machine я опустил монету в автомат; put some water in a jug налить воды в кувшин; put sugar in (to) [one's] tea класть сахар в чай; put milk in (to) one's tea наливать /добавлять/ молока себе в чай; put poison in smth. подмешать яду во что-л.; put smth. up the chimney засунуть что-л. в печную трубу; put eau-de-Cologne upon a handkerchief надушите [носовой] платок одеколоном; put seeds into ground засеять поле; put a spoke in smb.'s wheel ставить кому-л. палки в колеса; put smth. into (through) smb., smth. put d knife into smb. зарезать кого-л.; put a bullet through smb. застрелить кого-л.; put a bullet (a knife, etc.) through a wall вогнать пулю и т.д. в стену; put a bullet through one's head пустить себе пулю в лоб, застрелиться; put one's fist through a pane of glass /through a window/ разбить кулаком окно || put one's pen (pencil) through a word (through a line, through a paragraph, etc.) вычеркнуть /вымарать/ слово и т.д.; put smb. in (to) (on) smth. put smb. in a spare room in a hostel поместить /поселить/ кого-л. в свободной комнате общежития; put smb. in prison /into jail/ отправить /заключить/ кого-л. в тюрьму; put smb. in hospital (into a madhouse, etc.) поместить кого-л. в больницу и т.д.; I will put you on the bus я вас [провожу и] посажу на автобус; put smth., smb. out of smth. put one's head out of the window высунуться из окна; put disorderly people out of a meeting вывести /удалять/ хулиганов с собрания
    4) put smth., smb. in (to) (on) smth. put smb. in /on/ the list включить кого-л. в список; put these books in the catalogue включите эти книги в каталог; put a child in a special school отдать ребенка в специальную школу; put an ad in a paper поместить объявление в газете; put all his pieces for children (all his poems together, etc.) in one volume соберите /включите/ все его пьесы для детей и т.д. в один [отдельный] том; put fresh troops into the field вводить в бой свежие войска; put smth. under smth. put a field under wheat засеять поле пшеницей
    5) put smth. in (to) smth. put [one's] money (capital, etc.) in (to) a bank (in business, into land, into property, In an undertaking, into a company, into real estate, etc.) вкладывать [свои] деньги и т.д. в банк и т.д.; put one's savings into securities превращать /вкладывать/ свои сбережения в ценные бумаги; put much work into this display (many weeks into this work, many hours in this paper, etc.) вложить много труда в эту выставку и т.д.; I put much time into this design я затратил много времени, чтобы создать этот узор; put words into smb.'s mouth вложить слова в чьи-л. уста; put a word or two into smb.'s ear [about smth.] шепнуть кому-л. пару слов [о чем-л.]; put new ideas into smb.'s head внушить кому-л. новые идеи; good actors know how to put emotion into their spoken words хорошие /настоящие/ актеры умеют выразить чувства словами; you must put more nerve into your part вы должны играть эту роль более темпераментно; put smth. on smb., smth. put all one's money (a dollar, etc.) on a horse (on the favourite) ставить все свои деньги на лошадь (на фаворита); put a bet on the game делать ставку в азартной игре; put smth. into smb. put new life into a person вселять новую надежду /жизнь/ в человека; put smth., smb. out of smth. put the idea (a thing, this man, etc.) out of one's head /out of one's mind/ выбросить эту мысль и т.д. из головы; put it out of sight уберите это с глаз долой
    6) put smth. to (on) smth. put a new handle to a knife приделать новую рукоятку /ручку/ к ножу; I am afraid you forgot to put a stamp on your letter боюсь, что вы забыли наклеить марку на свое письмо; will you please put a patch on these trousers положите, пожалуйста, заплату на эти брюки, залатайте, пожалуйста, эти брюки; put the roof on the house покрыть дом крышей; put smth. in some piece put a cross at the bottom (one's signature on top, etc.) поставить крест внизу и т.д.
    7) put smth. oner (ой) smth., smb. put gold (silver, etc.) [leaf] over smth. покрывать что-л. золотом и т.д.; put a ring on a finger (a dress on a mannequin,. two socks on one foot, a coat on her shoulders, a new suit on him, etc.) надеть кольцо на палец и т.д.; put a net over a lion набросить на льва сеть; put a saddle on a horse оседлать лошадь; put smb. into smth. put a child into a sailor suit одеть ребенка в матросский костюмчик /в матроску/
    8) put smth. to (against) smth. put a glass to one's lips /one's lips to one's glass/ (a handkerchief to one's nose, a light to a fire, a match to a cigarette, etc.) поднести стакан к губам и т.д.; put one's hand to one's head приложить руку ко лбу; put one's eye to a telescope (to opera-glasses, to a spyglass, to a keyhole, etc.) посмотреть в телескоп и т.д.; he put a flower against her hair он приложил цветок к ее волосам; put one's lips to smb.'s ear сказать что-л. на ухо/шепнуть что-л./ кому-л. || put smb. in touch with smb., smth. связать кого-л. с кем-л., чем-л.; I'll try to put you in touch with them попробую связать вас с ними
    9) put smth. in (to) smth. put a plan in action проводить в жизнь план; put a plan in execution приводить план в исполнение; put a law in force /into operation/ вводить закон в действие; put a reform into effect провести реформу; put an order into effect выполнять приказ; put a principle into practice осуществлять какой-л. принцип; put one's knowledge to practical use применять свои знания на практике; put the money to a good use хорошо /разумно/ использовать деньги; put smth. in evidence выставлять /предъявлять/ что-л. как свидетельство; put smb. to smth. put smb. to work определять кого-л. на работу; put smb. to business приставить кого-л. к делу; put smb. to a trade отдать /определить/ кого-л. в учение; he put me to work at once он сразу же дал /поручил/ мне работу
    10) put smb. into (in, to, out of, on) some state put smb. into a rage привести кого-л. в ярость; put smb. into a fright напугать/перепугать/ кого-л.; put smb. in fear of his life заставить кого-л. дрожать за свою жизнь; put smb. into a state of anxiety разволновать кого-л., привести кого-л. в волнение; put smb. into a flutter привести кого-л. в нервное состояние, взбудоражить кого-л.; put smb. in doubt вызвать у кого-л. сомнение; put smb. to shame пристыдить кого-л.; put smb. to the blush заставить кого-л. покраснеть; put smb. in a good humour привести кого-л. в хорошее настроение /в хорошее расположение духа/; he always manages to put me in the wrong ему всегда удается показать, что я неправ; put smb. into a state of hypnosis загипнотизировать кого-л.; put smb. to bed уложить кого-л. спать; put smb. to sleep a) навевать сон кому-л.; by singing she put the baby back to sleep ребенок снова заснул под ее песенку; б) усыпить /убить/ кого-л.; we had to put the old dog to sleep нам пришлось усыпить старого пса; the doctor put the patient to bed for six weeks врач уложил больного в постель /прописал больному постельный режим/ на шесть недель; put smb. on diet посадить кого-л. на диету; put the patient on a milk diet прописать /назначить/ больному молочную диету; put smb. out of temper вывести кого-л. из себя; put smb. out of patience вывести кого-л. из терпения; put smb. out of humour испортить кому-л. настроение; put smb. out of suspense успокоить кого-л.; put smb. out of countenance привести кого-л. в замешательство, смутить кого-л.; put the poor man out of misery избавить несчастного [человека] от страданий; put smb. out of employment лишать кого-л. работы; put smb. out of business разорить кого-л.; put smth. in (into, out of) some state put one's room (one's dress, one's affairs, the house, etc.) in order привести свою комнату и т.д. в порядок; put manuscripts in order for publication подготовить рукописи к изданию; I want to put my report into shape я хочу привести в порядок /отредактировать/ свой доклад; put figures into the form of diagrams представить /дать/ цифры в форме диаграмм; put data into tabular form привести данные в табличной форме; put names in alphabetical order расположить фамилии в алфавитном порядке; put the piano in tune настроить рояль; put a country in a state of defence подготовить страну к обороне; put a machine out of order /out of gear/ сломать машину; put a bus out of service снять автобус с линии; put a warship out of action вывести военный корабль из боя || put smb. in mind of smth., smb. напоминать кому-л. что-л., кого-л.; this put me in mind of my youth (of his promise, of her sister, etc.) это напомнило мне мою юность и т.д.; put smth., smb. on its, on one's legs again снова поставить что-л., кого-л. на ноги; he tried to put the firm on its legs again он попробовал вдохнуть в фирму новую жизнь
    11) put smb. to smth. put smb. to inconvenience причинять кому-л. неудобство; I am putting you to a good deal of trouble я доставляю /причиняю/ вам массу хлопот; you have put me to great /heavy/ expense вы ввели меня в большие расходы; put smb. to torture пытать кого-л., подвергать кого-л. пыткам; put smb. to trial возбуждать против кого-л. дело в суде; предать кого-л. суду; put smb. to death казнить кого-л.; put smth. to smth., smb. put an end /a stop/ (a check, etc.) to smth. положить конец чему-л., прекратить что-л.; the news put an end to our hopes это известие лишило нас надежды; put an end to smb. покончить с кем-л., ликвидировать кого-л.; put an end to oneself /to one's life/ покончить жизнь самоубийством; put an end to a practice прекратить практику; put smb. in smth. put smb. in an unpleasant position /in a fix, in a hole/ поставить кого-л. в неприятное или затруднительное положение; put smb., smth. through (on, to, etc.) smth. put them through a course of English обязать их прослушать курс английского языка /пройти подготовку по английскому языку/; put smb. through an ordeal подвергать кого-л. тяжелому испытанию; put smb. through a severe /stiff/ cross-examination устроить кому-л. суровый перекрестный допрос; put smb. through it coll. задать кому-л. жару; put goods on (in) the market /to sale, into circulation/ выпустить товар в продажу; he put the car through some tests он несколько раз проверял /испытывал/ машину; put smb., smth. to the test подвергать кого-л., что-л. испытанию; проверять кого-л., что-л. || put smth. to the vote ставить вопрос на голосование; put a motion (a proposal, a matter, a resolution, a decision, etc.) to the vote ставить предложение и т.д. на голосование; put the painting on exhibition выставить картину для обозрения; put smb. under arrest арестовать кого-л.; put pressure on smth., smb. оказывать давление на что-л., кого-л.; they put it over us coll. они нас провели, они обвели нас вокруг пальца
    12) put smb., smth. to (in, into) smth. put the enemy (an army, the gang, thieves, etc.) to flight обратить неприятеля и т.д. в бегство; put an engine in motion /into operation/ включить мотор; put a piece of mechanism in motion /into operation/ приводить в движение механизм; put new cars into service ввести в эксплуатацию новые машины; put smth. into production (into circulation, etc.) пускать что-л. в производство и т.д.
    13) put smb. on smth. put smb. on his mettle заставить кого-л. проявить себя с лучшей стороны /проявить рвение/; your presence will put him on his best behaviour ваше присутствие заставит его проявить себя с лучшей стороны или вести себя самым лучшим образом; put smb. on his guard заставить кого-л. насторожиться; put smb. through smth. put a horse through his paces заставлять лошадь показать, что она умеет
    14) put smth., smb. (in)to (on, over, across, etc.) smth. put a ship /the rudder/ (in)to port /harbour/ направить корабль в порт; put a fleet to sea направить флот в море; put a satellite into orbit [around the earth] вывести спутник на околоземную орбиту; put a horse's head towards home повернуть /направить/ лошадь домой; put smb. on the right road a) показать кому-л. правильную дорогу; б) направить кого-л. на правильный путь; put smb. on the wrong scent направить кого-л. по ложному следу; put smb. across /over/ the river переправить кого-л. на другой берег [реки]
    15) put smth. at smth. put the distance at 5 miles считать, что расстояние равно пяти милям; they put the circulation at 60 000 они решили установить тираж в шестьдесят тысяч экземпляров; put the rent at a certain sum of money определять размер квартплаты; I put his income at t 6000 a year я думаю, что его годовой доход составляет шесть тысяч фунтов; he puts the time at about 11 он полагает, что сейчас около одиннадцати [часов]; I should put it at i 50 я бы оценил это в пятьдесят фунтов; I would put her age at not more than sixty я бы не дал ей больше шестидесяти лет || put a price on smth. назначать цену на что-л.; put a price on a painting назначить цену на картину; he put too high a price on the book он очень дорого запросил за книгу; put value on smth. ценить что-л.; I put high value on his friendship я очень высоко ценю его дружбу; what value do you put on his advice? как вы относитесь к его советам?
    16) put smth. on (in, etc.) smth. put one's proposals (one's ideas, one's thoughts, one's impressions, etc.) on paper излагать свои предложения и т.д. в письменной форме /в письменном виде, на бумаге/; put smth. in black and white написать что-л. черным по белому; he put his feelings (his ideas, his fancies, etc.) in (to) words он выразил свои чувства и т.д. словами; can you put that in simpler words? не можете ли вы сказать это попроще?; he wanted to go but couldn't put his wish into words он хотел уйти, но не знал, как сказать об этом; put a question in a clearer light сформулировать вопрос точнее /яснее/; let me put it in another way позвольте мне сказать об этом иначе;put smth. to /before/ smb. put it to him nicely скажите ему об этом деликатно /мягко/; you must your case before the commission вы должны свое дело изложить комиссии; when I put it to him he... a) когда я изложил ему это, он...; б) когда я предложил ему это, он...; put smth. in (to) smth. put smth. in (to) some language переводить что-л. на какой-л. язык; put a poem (a work, a novel, a story, a passage, etc.) into French (into German, into English, etc.) перевести стихотворение и т.д. на французский и т.д. язык; how would you put it in French (in Danish, in English, etc.)? как вы это скажете /как это будет/ по-французски и т.д. ?
    17) put smth. before (to) smth., smb. put a matter before a meeting (before a board, before the court, etc.) поставить вопрос на рассмотрение собрания и т.д.; put this case before a tribunal предложить суду рассмотреть этот вопрос; put a proposal before a committee внести предложение в комиссию; put one's grievances before the management изложить администрации свои претензии; I want to put my proposal before you я хочу, чтобы вы выслушали /обсудили, обдумали/ мое предложение; I shall put your suggestion to the board at the next meeting я сообщу о вашем предложении на следующем собрании правления; put smth. in (to) smth. put the questions in (to) writing пришлите или изложите вопросы в письменной форме
    18) put smth. to smb. put a question to smb. задать кому-л. вопрос; put a riddle to smb. загадать кому-л. загадку
    19) put smth. in (to, on, under, etc.) smth. put the amount in the receipt (in the expenditure, etc.) указать количество в квитанции и т.д.; put this sum to my account запишите эту сумму на мой счет; put words into blanks /into blank spaces/ заполните пропуски; put one's name /one's signature/ under a document (to a will, on the dotted line, etc.) подписывать документ и т.д., ставить свою подпись под документом и т.д.; put one's initials to a document diplom. парафировать документ; put one's seal to a document (to a will, etc.) поставить печать под документом и т.д.; put a mark tick/ against smb.'s name поставить галочку против чьей-л. фамилии; put macron over a vowel поставить знак долготы над гласной буквой; put markers on packages пометить тюки
    20) put smth. on smth., smb. put a tax (duties, customs, etc.) on these articles облагать такие предметы налогом и т.д.; put a tax on imports (on luxuries, on cigarettes, etc.) облагать ввозимые товары налогом и т.д.; put heavy dues on cattle обкладывать скот высоким налогом || put a veto on /to/ smth. наложить вето на /запретить/ что-л.; put these customs under taboo запретить эти обычаи
    21) put smth. on the stage put a play ("Othello", etc.) on the stage поставить какую-л. пьесу и т.д. на сцене
    22) put smb. to smb. put a cow to a bull bull to a cow/ agric. спаривать корову с быком
    9. XXII
    1) put smth. into doing smth. put energy into finishing a task приложить энергию /усилия/ к завершению работы
    2) put smb. to doing smth. put a boy to shoemaking определить /отдать/ мальчика в учение к сапожнику
    3) put smb. to doing smth. I put her to setting the table я заставил ее накрыть на стол
    10. XXVIII2
    put it to smb. that... I put it to you that you were (not) there at the time (that you were after no good, that you have committed it, that you were a boy at the time, that you knew the signature was forged, etc.) law я заявляю, что вы там были (не были) в то время

    English-Russian dictionary of verb phrases > put

  • 11 Бағаны келісу

    Бұл мәселе жөніндегі көзқарастардың түрліше екендігі анықталып отыр.

    По этому вопросу выявляются различные точки зрения.

    Ұсыныстар әлемдік бағаға сай келмейді.

    Предложения не соответствуют мировым ценам.

    Біз сіздердің бағаларыңызды бәсекелік ұсыныстардың бағасымен (өткен жылғы бағамен) салыстырғымыз келеді.

    Мы хотели бы сравнить ваши цены с ценами конкурентных предложений (с прошлогодними ценами).

    Бұл айқындама бойынша салыстыру үшін материалдар жоқ.

    По этим позициям нет материалов для сравнения.

    Салыстырмалы есеп жүргізуді өтінеміз.

    Мы просим произвести сравнительный расчет.

    Жабдықтың бұл түріне қойған сіздің бағаңыз әлемдік нарықтың бағасынан асып түседі.

    Ваши цены на этот вид оборудования превышают цены мирового рынка.

    Қанекей, ымыраға келу шешімін іздейік.

    Давайте поищем компромиссное решение.

    Бәлкім, ортақ байламға тоқтармыз.

    Может быть сойдемся на середине.

    Біз бағамызды бәсекелік материалдармен қуаттай аламыз, ал сіз ше?

    Мы можем подтвердить наши цены конкурентными материалами, а вы?

    Сізде баға серіктестердің бағасынан жоғары.

    У вас цена выше предложений партнеров.

    Біз... жұмсалған шығындарды қайта қарауды сұраймыз.

    Мы просим пересмотреть затраты на...

    - монтаж.

    Сіздің негіздемеңізді сенімді емес және толық емес деп тапқан жөн.

    Ваше обоснование следует признать неубедительным и неполным.

    Сіздің бағаңыз тиісті әлемдік бағадан бес пайызға асып түседі.

    Ваши цены превышают соответствующие мировые цены на пять процентов.

    Сіздің пікіріңізше, бағасы өсірілген тауарлар мен көрсетілетін қызметтерді атаңызшы.

    Назовите, пожалуйста, товары и услуги, на которые, по вашему мнению, цены завышены.

    Сіздер... бағасын өсіргенсіздер.

    Цены на... вами завышены.

    Иә, соңғы уақытта баға өте көтерілді.

    Да, в последнее время цены очень выросли.

    Өткен жылғымен салыстырғанда баға қалай өзгерді.

    Баға 10%-ға жоғарылады.

    Цены повысились на 10%.

    Бағаның жылдық өсуі 7% болады.

    Годовой рост цен составляет 7%.

    Өткен жылмен салыстырғанда бізде тауардың сапасы да едәуір жақсарды.

    По сравнению с прошлым годом у нас качество товара также значительно улучшилось.

    Бұл прибор мүлде басқа принцип бойынша жұмыс істейді, оның конструкциясы мен қуаты басқаша.

    Этот прибор работает по совершенно другому принципу, у него другая конструкция и мощность.

    Бағасы да сондықтан көтерілді.

    Поэтому повысилась и цена.

    Бұйымдардың бұл топтарының келісімшарттық бағасы тиісінше көтерілуге тиіс.

    Контрактные цены на эти группы изделий должны быть соответственно повышены.

    Бірақ өсу... пайызды құрайды және жабдықтың барлық түрлеріне қолданылады.

    Но повышение составляет... процентов и распространяется на все виды оборудования.

    Міне, мысалы, шаңсорғыштың бағасы 5000 теңгеден 10000 теңгеге, яғни 100%-ға көбейді.

    Вот, например, цена на пылесосы увеличилась с 500 тенге до 1000 тенге, т.е. на 100%.

    Бұл тіпті де дәл емес.

    Это не совсем точно.

    Бұйымдардың бұл тобының бағасы болмашы көтерілді.

    На эту группу изделий цена поднялась незначительно.

    Мен сізге тек орташа бағаны ғана атадым.

    Я назвал вам только среднюю цену.

    Орташа баға небәрі... теңге ғана, сөйтіп баға негізінен бұрынғы қалпында қалды.

    Средняя цена составляет всего... тенге, и цены остались, в основном, прежними.

    Бағадағы алшақтық небәрі 10%-ды құрайды.

    Расхождение в цене составляет всего 10%.

    Мен баға жақсы негізделуге тиіс деп есептеймін.

    Я считаю, что цена должна быть лучше обоснована.

    Мұндай жоғары баға біздің... байланыстарымызды едәуір қиындатады.

    Такие высокие цены создают значительные трудности в расширении наших... связей.

    Бағаны төмендету жайындағы талаптар мынаған негізделеді...

    Требования о снижении цен основываются на том, что...

    - сіз баға өсірілген деп есептегеніңізбен бізде бағаны төмендетуге мүмкіндік жоқ.

    - у нас нет возможности снизить цену, хотя вы считаете, что цены завышены.

    Қалай дегенмен біз сізден кейбір кеңшіліктер жасауыңызды сұраймыз.

    Все же мы просим вас пойти на некоторые уступки.

    Біз... бағасын төмендетуді сұраймыз.

    Мы просим о снижении цен на...

    - услуги.

    Біз баға жөнінен кеңшілік жасадық та. Осы фактіні ескере отырып, жаңа машиналардың да бағасын қайта қарау керек.

    Мы уже уступили вам в цене. Учитывая этот факт, нужно пересмотреть цены и на новые машины.

    Біз бағаны қайта қарау туралы мәселе көтереміз.

    Мы поднимаем вопрос о пересмотре цен.

    Осыған байланысты бағаны өзгерту қажеттігі туды.

    В связи с этим возникла необходимость изменения цен.

    Жақсы, біз сіздердің ескертулеріңізді ескере отырып бағаны түзетеміз.

    Хорошо, мы скорректируем цены с учетом ваших замечаний.

    Сонымен біз келісімге келмейміз.

    Таким образом, мы не придем к соглашению.

    Тегінде, біздің алдымызда машинаның бағасын түзету жөнінде қиын келіссөз тұрса керек.

    По-видимому, нам предстоят трудные переговоры по корректировке цен на машины.

    Біз баға туралы тек өзара кеңшілік жолымен ғана уағдаласа аламыз.

    Мы можем договориться о цене только путем взаимных уступок.

    Бағаны өзгертуге болмайды.

    Цены не могут быть изменены.

    Біз... келісе алмаймыз.

    Мы не можем согласиться...

    - с повышением цены на 50 процентов.

    Екі машинаның да техникалық орындалуы бірдей болғанымен, бағаны белгілеу кезінде жеткізілімнің көлемін ескеру керек.

    Хотя техническое исполнение обеих машин одинаково, при установлении цены нужно учесть объем поставок.

    Сондықтан біз бағадан он пайыздық шегерім жасауды сұраймыз.

    Поэтому мы просим сделать десятипроцентную скидку с цены.

    Егер барлық келтірілген деректер мен факторларды ескерсек, біз бағаның 10%-ға өзгертілуіне келісе аламыз.

    Если учесть все приведенные данные и факторы, мы можем согласиться на изменение цены на 10%.

    Біз бағаны қайта қарауға келісеміз, бірақ бұл тек көлеміне қарай жасалатын шегерімге ғана қатысты.

    Мы согласны пересмотреть цены, но это касается только скидки на количество.

    Көзқарастың жақындай түскені байқалып отыр.

    Отмечается сближение точек зрения.

    Біз сіздің ыңғайыңызға көніп, орынды шегерім жасауға дайынбыз.

    Мы готовы пойти вам навстречу и предоставить разумную скидку.

    Біз бағаға тиісті түзету жасауға тиіспіз.

    Мы должны сделать соответствующую корректировку цены.

    Біз бұл үлгіге жаңа баға белгілеуге тиіспіз.

    Мы должны на эту модель установить новую цену.

    Бізде бар деректерге орай біз бағаны көп дегенде тоғыз пайызға көтеруге келісе аламыз.

    Согласно имеющимся у нас данным мы можем согласиться на повышение цены не более, чем на девять процентов.

    Сіздің бағаңыз әлемдік баға деңгейінде тұр.

    Ваши цены находятся на уровне мировых цен.

    Біз... қуаныштымыз.

    Мы рады, что...

    - біздің бағамызды негізделген (қолайлы, әділ) деп есептейтініңізге

    - вы считаете наши цены обоснованными (приемлемыми, справедливыми)

    - мы смогли урегулировать проблему цен.

    Сіздің бағаңыз әлемдік бағадан 10%-ға асып түседі.

    Ваши цены превышают мировые цены на 10%.

    Жұмыстардың жекелеген түрлерін орындау бағасы біздің елімізде қолданылып жүрген бағадан едәуір асып түседі.

    Расценки выполнения отдельных видов работ значительно превышают расценки, существующие в нашей стране.

    Бағадағы айырма болмашы.

    Разница в ценах незначительна.

    Жобаны іске асыруда жергілікті жабдықтың үлесін көбейту жөніндегі біздің өтінішіміздің ескерілуін өтінеміз.

    Просим учесть нашу просьбу увеличить долю местного оборудования в реализации проекта.

    Біз өз бағамызды қорғаштамаймыз.

    Мы не настаиваем на наших ценах.

    Біз бағаның ішінара төмендетілуіне қол жеткізе алдық.

    Нам удалось добиться частичного снижения цены.

    Біздің жаңа баға...

    Наша новая цена...

    Біздің бағаларымыздың арасындағы айырма 15%-ды құрайды.

    Разница между нашими ценами составляет 15%.

    Өкінішке қарай, біз келіссөзді үзуге тиіспіз, өйткені...

    К сожалению, мы должны прервать переговоры, так как...

    - бізде қажетті баға белгіленімі (бағаның бөліктемесі) жоқ.

    - у нас нет необходимых котировок (разбивок цен).

    Баға жөніндегі келіссөз... қайта басталатын болады.

    Переговоры по ценам будут возобновлены...

    - после того, как будут уточнены спецификации.

    Біз... дайынбыз.

    Мы готовы...

    - перейти к подробному обсуждению установления цены.

    Біз алдын ала төлеу шартымен мәміле жасаса аламыз.

    Мы можем заключить сделку при условии уплаты вперед.

    Осы шарттар негізінде біз келісеміз.

    На этих условиях мы согласны.

    Мұқият тексергеннен кейін жаңа баға шығарылды.

    После тщательной проверки была выведена новая цена.

    Баға егжей-тегжейлі негізделді.

    Цены были подробно обоснованы.

    Біз бұрынғы бағамызды талап етпейміз.

    Мы не настаиваем на наших прежних ценах.

    Сіздер ұсынған баға әлемдік баға деңгейінде.

    Предложенные вами цены находятся на уровне мировых цен.

    Біз сіздердің бағаларыңызды қабылдаймыз. Ол бізге ұнайды.

    Мы принимаем ваши цены. Они нас устраивают.

    Біздің көзқарасымыз үйлеседі.

    Наши точки зрения совпадают.

    Баға жөніндегі келіссөзде екі серіктес те бір пікірге келді.

    На переговорах по ценам оба партнера пришли к единому мнению.

    Біздің бағамыз... деген бірауызды пікірдеміз.

    У нас единое мнение, что наши цены...

    - умеренны.

    Біз баға проблемасын реттей алғанымызға қуаныштымыз. Біз келіссөзіміздің нәтижелерін директорға бекітуге ұсынуға тиіспіз.

    Мы рады, что смогли урегулировать проблему цен. Результаты наших переговоров мы должны представить на утверждение директору.

    Казахско-русский экономический словарь > Бағаны келісу

  • 12 Согласование цен

    По этому вопросу выявляются различные точки зрения.

    Бұл мәселе жөніндегі көзқарастардың түрліше екендігі анықталып отыр.

    Предложения не соответствуют мировым ценам.

    Ұсыныстар әлемдік бағаға сай келмейді.

    Мы хотели бы сравнить ваши цены с ценами конкурентных предложений (с прошлогодними ценами).

    Біз сіздердің бағаларыңызды бәсекелік ұсыныстардың бағасымен (өткен жылғы бағамен) салыстырғымыз келеді.

    По этим позициям нет материалов для сравнения.

    Бұл айқындама бойынша салыстыру үшін материалдар жоқ.

    Мы просим произвести сравнительный расчет.

    Салыстырмалы есеп жүргізуді өтінеміз.

    Ваши цены на этот вид оборудования превышают цены мирового рынка.

    Жабдықтың бұл түріне қойған сіздің бағаңыз әлемдік нарықтың бағасынан асып түседі.

    Давайте поищем компромиссное решение.

    Қанекей, ымыраға келу шешімін іздейік.

    Может быть сойдемся на середине.

    Бәлкім, ортақ байламға тоқтармыз.

    Мы можем подтвердить наши цены конкурентными материалами, а вы?

    Біз бағамызды бәсекелік материалдармен қуаттай аламыз, ал сіз ше?

    У вас цена выше предложений партнеров.

    Сізде баға серіктестердің бағасынан жоғары.

    Мы просим пересмотреть затраты на...

    Біз... жұмсалған шығындарды қайта қарауды сұраймыз.

    - монтаж.

    Ваше обоснование следует признать неубедительным и неполным.

    Сіздің негіздемеңізді сенімді емес және толық емес деп тапқан жөн.

    Ваши цены превышают соответствующие мировые цены на пять процентов.

    Сіздің бағаңыз тиісті әлемдік бағадан бес пайызға асып түседі.

    Назовите, пожалуйста, товары и услуги, на которые, по вашему мнению, цены завышены.

    Сіздің пікіріңізше, бағасы өсірілген тауарлар мен көрсетілетін қызметтерді атаңызшы.

    Цены на... вами завышены.

    Сіздер... бағасын өсіргенсіздер.

    Да, в последнее время цены очень выросли.

    Иә, соңғы уақытта баға өте көтерілді.

    Өткен жылғымен салыстырғанда баға қалай өзгерді.

    Цены повысились на 10%.

    Баға 10%-ға жоғарылады.

    Годовой рост цен составляет 7%.

    Бағаның жылдық өсуі 7% болады.

    По сравнению с прошлым годом у нас качество товара также значительно улучшилось.

    Өткен жылмен салыстырғанда бізде тауардың сапасы да едәуір жақсарды.

    Этот прибор работает по совершенно другому принципу, у него другая конструкция и мощность.

    Бұл прибор мүлде басқа принцип бойынша жұмыс істейді, оның конструкциясы мен қуаты басқаша.

    Поэтому повысилась и цена.

    Бағасы да сондықтан көтерілді.

    Контрактные цены на эти группы изделий должны быть соответственно повышены.

    Бұйымдардың бұл топтарының келісімшарттық бағасы тиісінше көтерілуге тиіс.

    Но повышение составляет... процентов и распространяется на все виды оборудования.

    Бірақ өсу... пайызды құрайды және жабдықтың барлық түрлеріне қолданылады.

    Вот, например, цена на пылесосы увеличилась с 500 тенге до 1000 тенге, т.е. на 100%.

    Міне, мысалы, шаңсорғыштың бағасы 5000 теңгеден 10000 теңгеге, яғни 100%-ға көбейді.

    Это не совсем точно.

    Бұл тіпті де дәл емес.

    На эту группу изделий цена поднялась незначительно.

    Бұйымдардың бұл тобының бағасы болмашы көтерілді.

    Я назвал вам только среднюю цену.

    Мен сізге тек орташа бағаны ғана атадым.

    Средняя цена составляет всего... тенге, и цены остались, в основном, прежними.

    Орташа баға небәрі... теңге ғана, сөйтіп баға негізінен бұрынғы қалпында қалды.

    Расхождение в цене составляет всего 10%.

    Бағадағы алшақтық небәрі 10%-ды құрайды.

    Я считаю, что цена должна быть лучше обоснована.

    Мен баға жақсы негізделуге тиіс деп есептеймін.

    Такие высокие цены создают значительные трудности в расширении наших... связей.

    Мұндай жоғары баға біздің... байланыстарымызды едәуір қиындатады.

    Требования о снижении цен основываются на том, что...

    Бағаны төмендету жайындағы талаптар мынаған негізделеді...

    - у нас нет возможности снизить цену, хотя вы считаете, что цены завышены.

    - сіз баға өсірілген деп есептегеніңізбен бізде бағаны төмендетуге мүмкіндік жоқ.

    Все же мы просим вас пойти на некоторые уступки.

    Қалай дегенмен біз сізден кейбір кеңшіліктер жасауыңызды сұраймыз.

    Мы просим о снижении цен на...

    Біз... бағасын төмендетуді сұраймыз.

    - услуги.

    Мы уже уступили вам в цене. Учитывая этот факт, нужно пересмотреть цены и на новые машины.

    Біз баға жөнінен кеңшілік жасадық та. Осы фактіні ескере отырып, жаңа машиналардың да бағасын қайта қарау керек.

    Мы поднимаем вопрос о пересмотре цен.

    Біз бағаны қайта қарау туралы мәселе көтереміз.

    В связи с этим возникла необходимость изменения цен.

    Осыған байланысты бағаны өзгерту қажеттігі туды.

    Хорошо, мы скорректируем цены с учетом ваших замечаний.

    Жақсы, біз сіздердің ескертулеріңізді ескере отырып бағаны түзетеміз.

    Таким образом, мы не придем к соглашению.

    Сонымен біз келісімге келмейміз.

    По-видимому, нам предстоят трудные переговоры по корректировке цен на машины.

    Тегінде, біздің алдымызда машинаның бағасын түзету жөнінде қиын келіссөз тұрса керек.

    Мы можем договориться о цене только путем взаимных уступок.

    Біз баға туралы тек өзара кеңшілік жолымен ғана уағдаласа аламыз.

    Цены не могут быть изменены.

    Бағаны өзгертуге болмайды.

    Мы не можем согласиться...

    Біз... келісе алмаймыз.

    - с повышением цены на 50 процентов.

    Хотя техническое исполнение обеих машин одинаково, при установлении цены нужно учесть объем поставок.

    Екі машинаның да техникалық орындалуы бірдей болғанымен, бағаны белгілеу кезінде жеткізілімнің көлемін ескеру керек.

    Поэтому мы просим сделать десятипроцентную скидку с цены.

    Сондықтан біз бағадан он пайыздық шегерім жасауды сұраймыз.

    Если учесть все приведенные данные и факторы, мы можем согласиться на изменение цены на 10%.

    Егер барлық келтірілген деректер мен факторларды ескерсек, біз бағаның 10%-ға өзгертілуіне келісе аламыз.

    Мы согласны пересмотреть цены, но это касается только скидки на количество.

    Біз бағаны қайта қарауға келісеміз, бірақ бұл тек көлеміне қарай жасалатын шегерімге ғана қатысты.

    Отмечается сближение точек зрения.

    Көзқарастың жақындай түскені байқалып отыр.

    Мы готовы пойти вам навстречу и предоставить разумную скидку.

    Біз сіздің ыңғайыңызға көніп, орынды шегерім жасауға дайынбыз.

    Мы должны сделать соответствующую корректировку цены.

    Біз бағаға тиісті түзету жасауға тиіспіз.

    Мы должны на эту модель установить новую цену.

    Біз бұл үлгіге жаңа баға белгілеуге тиіспіз.

    Согласно имеющимся у нас данным мы можем согласиться на повышение цены не более, чем на девять процентов.

    Бізде бар деректерге орай біз бағаны көп дегенде тоғыз пайызға көтеруге келісе аламыз.

    Ваши цены находятся на уровне мировых цен.

    Сіздің бағаңыз әлемдік баға деңгейінде тұр.

    Мы рады, что...

    Біз... қуаныштымыз.

    - вы считаете наши цены обоснованными (приемлемыми, справедливыми)

    - біздің бағамызды негізделген (қолайлы, әділ) деп есептейтініңізге

    - мы смогли урегулировать проблему цен.

    Ваши цены превышают мировые цены на 10%.

    Сіздің бағаңыз әлемдік бағадан 10%-ға асып түседі.

    Расценки выполнения отдельных видов работ значительно превышают расценки, существующие в нашей стране.

    Жұмыстардың жекелеген түрлерін орындау бағасы біздің елімізде қолданылып жүрген бағадан едәуір асып түседі.

    Разница в ценах незначительна.

    Бағадағы айырма болмашы.

    Просим учесть нашу просьбу увеличить долю местного оборудования в реализации проекта.

    Жобаны іске асыруда жергілікті жабдықтың үлесін көбейту жөніндегі біздің өтінішіміздің ескерілуін өтінеміз.

    Мы не настаиваем на наших ценах.

    Біз өз бағамызды қорғаштамаймыз.

    Нам удалось добиться частичного снижения цены.

    Біз бағаның ішінара төмендетілуіне қол жеткізе алдық.

    Наша новая цена...

    Біздің жаңа баға...

    Разница между нашими ценами составляет 15%.

    Біздің бағаларымыздың арасындағы айырма 15%-ды құрайды.

    К сожалению, мы должны прервать переговоры, так как...

    Өкінішке қарай, біз келіссөзді үзуге тиіспіз, өйткені...

    - у нас нет необходимых котировок (разбивок цен).

    - бізде қажетті баға белгіленімі (бағаның бөліктемесі) жоқ.

    Переговоры по ценам будут возобновлены...

    Баға жөніндегі келіссөз... қайта басталатын болады.

    - после того, как будут уточнены спецификации.

    Мы готовы...

    Біз... дайынбыз.

    - перейти к подробному обсуждению установления цены.

    Мы можем заключить сделку при условии уплаты вперед.

    Біз алдын ала төлеу шартымен мәміле жасаса аламыз.

    На этих условиях мы согласны.

    Осы шарттар негізінде біз келісеміз.

    После тщательной проверки была выведена новая цена.

    Мұқият тексергеннен кейін жаңа баға шығарылды.

    Цены были подробно обоснованы.

    Баға егжей-тегжейлі негізделді.

    Мы не настаиваем на наших прежних ценах.

    Біз бұрынғы бағамызды талап етпейміз.

    Предложенные вами цены находятся на уровне мировых цен.

    Сіздер ұсынған баға әлемдік баға деңгейінде.

    Мы принимаем ваши цены. Они нас устраивают.

    Біз сіздердің бағаларыңызды қабылдаймыз. Ол бізге ұнайды.

    Наши точки зрения совпадают.

    Біздің көзқарасымыз үйлеседі.

    На переговорах по ценам оба партнера пришли к единому мнению.

    Баға жөніндегі келіссөзде екі серіктес те бір пікірге келді.

    У нас единое мнение, что наши цены...

    Біздің бағамыз... деген бірауызды пікірдеміз.

    - умеренны.

    Мы рады, что смогли урегулировать проблему цен. Результаты наших переговоров мы должны представить на утверждение директору.

    Біз баға проблемасын реттей алғанымызға қуаныштымыз. Біз келіссөзіміздің нәтижелерін директорға бекітуге ұсынуға тиіспіз.

    Русско-казахский экономический словарь > Согласование цен

  • 13 table

    ['teɪbl] 1. сущ.
    1)

    dinner / dining room table — обеденный стол

    tea table — чайный столик, столик для чаепитий

    gate leg / drop leaf table — стол с раздвижной откидной крышкой

    card table — карточный стол, стол для игры в карты

    to be / sit at table — быть за столом, обедать

    to lay / set a table — накрывать на стол

    to sit around a table — сидеть за столом / вокруг стола

    We never discuss politics at the dinner table. — За столом мы никогда не говорим о политике.

    б) пища, стол; еда, кухня

    good table — хороший стол, вкусная еда

    Syn:
    meal II 1.
    2)
    а) плита, дощечка, доска
    Syn:

    ten tablesбибл. десять заповедей

    г) надпись на плите, дощечке
    3) таблица; расписание, табель

    to compile / draw up a table — составить таблицу

    conversion table — таблица перехода, таблица обращения

    periodic table — периодическая система химических элементов Д. И. Менделеева

    4)

    table / table-cut / table-faced diamond — плоскогранный алмаз

    в) горное плато, плоскогорье
    Syn:
    5) тех. стол ( станка), планшайба, рольганг
    6) архит. карниз; поясок
    Syn:
    ••

    upon the table — публично обсуждаемый; общеизвестный

    to lay on the tableполит. отложить обсуждение ( законопроекта)

    to lie (up) on the tableполит. быть отложенным, не обсуждаться ( о законопроекте)

    to take from the tableамер.; полит. вернуться к обсуждению ( законопроекта)

    to turn the tables (up)on smb. — бить противника его же оружием; поменяться ролями

    - table moving
    - table turning
    - under the table
    2. прил.
    а) о предмете, приборе, используемом во время приёма пищи
    б) о продуктах, используемых для употребления в пищу, для приготовления пищи
    3. гл.
    1)
    а) класть (что-л.) на стол
    б) оборудовать столами, ставить столы

    The offices were newly tabled. — В офисах были поставлены новые столы.

    2)

    She procured a place for him where he might be tabled. — Она нашла место, где он мог бы временно остановиться.

    Syn:
    board 2.
    3)
    а) составлять таблицы, расписание; сводить в таблицу
    Syn:
    б) заносить ( информацию) в таблицу
    4)
    а) брит. предлагать, выносить на обсуждение
    Syn:
    б) амер. откладывать в долгий ящик, класть под сукно

    We will table that for later. — Мы отложим это на более поздний срок.

    5) карт. разыгрывать карту
    6) тех. соединять, скреплять шпонками

    Англо-русский современный словарь > table

  • 14 чистый денежный поток

    1. net cash flow

     

    чистый денежный поток
    Разница между положительным и отрицательным денежными потоками по конкретному виду деятельности или по хозяйственной деятельности предприятия в целом, в рассматриваемом периоде времени. В течение операционного периода — это сумма денежных средств, которая остается после того, как удовлетворены все денежные потребности бизнеса. Рассчитывается с учетом выплат, дивидендов и, как правило, налогов. Основу чистого денежного потока от операционной деятельности составляет сумма чистой прибыли и амортизационных отчислений. Чистый денежный поток, в принципе, отражает количество денежных средств, которые в конце отчетного периода компания способна распределить среди ее владельцев, не угрожая будущей деятельности компании. Поскольку Чистый денежный поток сродни способности компании к выплате дивидендов, он может рассматриваться как прямое приближение к окупаемости инвестиций. Наконец, это измеритель, на котором базируются наиболее часто применяемые эмпирические данные о коэффициентах окупаемости инвестиций. Типичный расчет чистого денежного потока можно представить так: Чистая прибыль (после вычета налогов) + Отчисления, не относящиеся к наличным денежным средствам (амортизация и, возможно, отложенные налоги) – Чистые капитальные затраты (новые приобретения постоянных активов за минусом списаний) ± Дополнительные изменения величины оборотных средств ± Чистые изменения процентных долгов = Чистый денежный поток
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > чистый денежный поток

  • 15 net cash flow

    1. чистый денежный поток

     

    чистый денежный поток
    Разница между положительным и отрицательным денежными потоками по конкретному виду деятельности или по хозяйственной деятельности предприятия в целом, в рассматриваемом периоде времени. В течение операционного периода — это сумма денежных средств, которая остается после того, как удовлетворены все денежные потребности бизнеса. Рассчитывается с учетом выплат, дивидендов и, как правило, налогов. Основу чистого денежного потока от операционной деятельности составляет сумма чистой прибыли и амортизационных отчислений. Чистый денежный поток, в принципе, отражает количество денежных средств, которые в конце отчетного периода компания способна распределить среди ее владельцев, не угрожая будущей деятельности компании. Поскольку Чистый денежный поток сродни способности компании к выплате дивидендов, он может рассматриваться как прямое приближение к окупаемости инвестиций. Наконец, это измеритель, на котором базируются наиболее часто применяемые эмпирические данные о коэффициентах окупаемости инвестиций. Типичный расчет чистого денежного потока можно представить так: Чистая прибыль (после вычета налогов) + Отчисления, не относящиеся к наличным денежным средствам (амортизация и, возможно, отложенные налоги) – Чистые капитальные затраты (новые приобретения постоянных активов за минусом списаний) ± Дополнительные изменения величины оборотных средств ± Чистые изменения процентных долгов = Чистый денежный поток
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > net cash flow

См. также в других словарях:

  • ПРЕДСТАВИТЬ — представлю, представишь, сов. (к представлять) (книжн.). 1. что и (устар.). кого–что. Доставить в какое–н. место (офиц.). Представить свидетелей к допросу. Представить список всех жильцов дома. 2. что. Показать, предъявить (устар. и офиц.). «На… …   Толковый словарь Ушакова

  • данные — анализировать данные • анализ данные говорят • субъект, демонстрация данные подтверждают • субъект, оценка, регистрация данные позволили • возможность, субъект, модальность данные позволяют • возможность, субъект, модальность данные показали •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Смирнов, Иван Николаевич — приват доцент физической географии в Казанском университете, исследователь земного магнетизма, действительный член Имп. Русского Географического Общества. Образование получил в Казанском университете. Вынужденный, по домашним обстоятельствам,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • демонстрация — (не) выдержать характера • прерывание, демонстрация (не) подавать признаков • демонстрация (не) скрывать радости • Neg, демонстрация (не) скрывать раздражения • Neg, демонстрация анализ показал • субъект, демонстрация анализ показывает • субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • БАРОМЕТРЫ ДЕЛОВОЙ АКТИВНОСТИ — BUSINESS BAROMETERSДанные по отраслям экономики; индексы промышленного производства и торговли; статистические индикаторы состояния деловой активности; фундаментальная и сравнительная статистика деловой активности, на основании к рой проводятся… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • ТУБЕРКУЛЕЗ — ТУБЕРКУЛЕЗ. Содержание: I. Исторический очерк............... 9 II. Возбудитель туберкулеза............ 18 III. Патологическая анатомия............ 34 IV. Статистика.................... 55 V. Социальное значение туберкулеза....... 63 VІ.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Борис Феодорович Годунов — царь и великий князь всея Руси; род. около 1551 г., вступил на престол 21 февраля 1598 г., ум. 13 апреля 1605 г. Род Годуновых, вместе с Вельяминовыми Зерновыми и Сабуровыми, происходит от выехавшего из орды при Иоанне Даниловиче Калите в 1330 г …   Большая биографическая энциклопедия

  • АРХЕОАСТРОНОМИЯ — Археологи нашли многочисленные свидетельства того, что в доисторические времена люди проявляли большой интерес к небу. Наиболее впечатляют мегалитические сооружения, построенные в Европе и на других континентах несколько тысяч лет назад.… …   Энциклопедия Кольера

  • начало — брать начало • действие вести начало • действие, продолжение давать начало • действие, каузация дать начало • действие, каузация ждать начала • модальность, ожидание класть начало • действие начало положит • действие ожидать начала • модальность …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Соединённые Штаты Америки — Соединенные Штаты Америки США, гос во в Сев. Америке. Название включает: геогр. термин штаты (от англ, state государство ), так в ряде стран называют самоуправляющиеся территориальные единицы; определение соединенные, т. е. входящие в федерацию,… …   Географическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»